На романтическую эпоху, это блестящее время в истории немецкой литературы, пришлась пора литературной разрухи — то есть пора, когда вековое монументальное здание риторической литературы лежало в развалинах и когда все, что уложено было в нем в определенном порядке, согласно правилам, стало
В эпоху романтизма известные черты традиционной литературы иной раз как бы усиливаются, и теперь понятно, почему: они встраиваются в новые поэтические здания, какие строят поэты. Таковы музыка и звукопись, которые напомнят о временах барокко[18]
:Es brauset und sauset Das Tambourin!
Es rasseln und prasseln Die Schellen darin,
Die Becken hell flimmern Von tönenden Schimmern,
Um Sing und um Sang,
Um Kling und um Klang,
Schweifen, die Pfeifen und greifen an's Herz Mit Freud’ und mit Schmerz! * 5
Но как в эпоху барокко звукопись не была чем-то внешним, пустой игрой (как думали долгое время), но всегда была средством построения особого поэтически-риторического смысла, так в эпоху романтизма звукопись вступает в совершенно
О Stern und Blume, Geist und Kleid,
Lieb, Leid undZeit und Ewigkeit… * 6
о котором Штайгер верно писал, что это — «Ertrag eines lyrischen Daseins» (Staiger E. Op. cit. S. 32)
Поэт отмечает музыку как возможность поэзии (см. стихотворения Брентано «Symphonien», «Phantasie» и другие), и эта музыка, отмеченная как тема, воспринятая как прием, затем усваивается глубоко и приходит в единство с поэтической
Там лес и дол видений полны
— строка, которая, как движение плавное и таинственное, в своей звуковой концентрации проявляет, собирая в себе, целый смысл пролога. У романтиков инструментовка стиха становится органическим языком внутреннего Я, — как в приведенном лейтмотиве поэзии Брентано. У Брентано звукопись обычно настойчивее, чем здесь, выступает вперед, она даже обращает на себя внимание, чтобы подчеркнуть ход смысла и интенсифицировать мысль читателя[16]
:Es war einmal die Liebe,
Die himmelklare Liebe,
Wohl in gerechtem Zorn,
Und sprach zum blinden Triebe:
Verzeih'! heut kriegst du Hiebe Ganz recht mit einem Dom.
Da zagt der Trieb betroffen;
Doch kaum hat ihn getroffen Der Liebe Domenstreich,
Sind alle Knospen offen:
Der Dom ganz ohn’ Verhoffen Schlug aus voll Rosen gleich…
Вместо этого стихотворения (как почти всегда у Брентано, довольно длинного) можно было выбрать и много других. Шесть строф этого стихотворения, усиливающие до огромной степени игру заданных в первой строфе звуковых тем, наложенных на пружинящий и все более четко проявляющийся ритм:
Da sang einmal der Liebe,
Der himmelklaren Liebe Der Trieb dies Liebeslied:
Dass Lieb’ dem blinden Triebe Das Licht ins Herz einübe,
Das ihr im Auge blüht… * 8