Читаем Образ мира в тексте и ритуале полностью

Любопытна колядка, представляющая собой диалог ев. Иоанна и Девы Марии: сначала Мария спрашивает Иоанна, где он бывал и что слыхал, и тот сообщает, что был на море Галилейском и слышал, что у Марии родился сын, а затем вопросы задает Иоанн Марии: во что она завернула Младенца, в чем купала, чем кормила и т. д. [PKL: 134–135]. А в другом подобном тексте, наоборот, Мария сообщает Иоанну, что была в Вифлееме и там слышала, что «Jezuz nam się narodził» (Иисус у нас родился) [PKL: 138]. В большинстве случаев, однако, автор вопросов остается неизвестным, иногда неизвестно и лицо, которому принадлежат ответы, и весь текст носит риторический характер. В некоторых «нарративных» текстах могут неожиданно появляться знаки диалогичности в виде звательной формы, например, в одной колядке, записанной в окрестностях Санока, рефреном при «сообщениях» служит «Раппа Maryja», но в «квазиответах», выдержанных в том же речевом жанре сообщения, в рефрене используется звательная форма «Раппо Maryja», маркирующая имплицитную диалогичность текста:

Lilu, lilu, liluja, porodyła Panna Syna, Panna Maryja,lilu, lilu, liluja, ta ni mniała powijacza Panna Maryja.Lilu, lilu, liluja, jest na niebie miesiąc jasny, będzie powijaczek krasny, Panno Maryja.Lilu, lilu, liluja, porodyła Panna Syna, Panna Maryja,Lilu, lilu, liluja, ta ni mniała peluszeczek Panna Maryja.Lilu, lilu, liluja, są na niebie zwiazdy jasne, bedą peluszeczki krasne, Panno Maryja…Лилю, лилю, лилия, родила Дева Сына, Дева Мария,лилю, лилю, лилия, не было свивальника у Марии.Лилю, лилю, лилия, есть на небе месяц ясный, будет свивальник прекрасный, Дева Мария.Лилю, лилю, лилия, есть на небе звезды ясные, будут пеленочки прекрасные, Дева Мария…[PKL: 117–118]

Неясность коммуникативной структуры может затруднять содержательную интерпретацию текста. С такого рода трудностью мы сталкиваемся в случае колядки украинского происхождения, опубликованной впервые О. Кольбергом:

1. Była ja w kościele, widziała wesele,2. gdzie Panna Maryja Jezusa porodziła,3. w pieluszki powyła.4. A moj miły panie, proszę cię na śniadanie,5. kapłon pieczony, ryba smażona.6. Jezus Chrystus pochwalony.7. Śliczna lilija w ogrodzie przekwita,8. Panna Maryja z Józefem się wita.9. Witajże Pani na to śniadanie,10. będzie rybka z miodem, nie umorzy głodem,11. obarzanków kupa i kołaczy sztuka.12. Pan Jezus maluśki pogubił pieluszki,13. a ja za nim chodzim, pieluszki znachodzim.14. A wy, moi państwo, mile to przyjmujcie,15. a mnie za orację kolędę darujcie.1. Была я в костеле, видала веселье,2. Дева Мария Сына родила,3. в пеленки повила.4. А мой милый господин, прошу тебя на завтрак,5. петух печеный, рыба жареная.6. Слава Иисусу Христу.7. Прекрасная лилия в саду цветет,8. Дева Мария с Иосифом здоровается.9. Приглашай же, пани, на этот завтрак,10. будет рыбка с медом, не уморит голодом,11. баранок куча и калачей груда.12. Пан Езус-малютка потерял пеленки,13. а я за ним хожу и пеленки нахожу.14. А вы, господа, это мило принимайте,15. а мне за мою речь коляду давайте.[PKL: 66–67. Курсив мой. – С. Т.]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки