Читаем Обреченные королевства полностью

— Но она — ссыльная Хранительница, так что, может быть, ее могущество…

Пелсийка пренебрежительно отмахнулась.

— Хватит уже, — сказала она, — и вождя Базилия, который дерет с нас семь шкур и живет в роскоши, якобы колдуя для всеобщего блага, пока мы тут, того и гляди, все с голоду не перемрем! Нынче, вишь, ему еще и мужики наши понадобились ради каких-то непонятных затей… Ох, тошнехонько!

— Тихо ты, — осадила говорливую бабу седовласая приятельница и даже дернула ее за руку. — Не говори так о вожде! Он может услышать тебя!

Первая тетка не осталась в долгу:

— Если он что и слышит, так только свою сытую отрыжку!..

Но подруга схватила ее в охапку и увела прочь прежде, чем та успела наговорить еще крамольных речей.

— А крыши в самом деле дырявые, — оглядевшись кругом, сказал Ник. — Бабулька права: если не все, то половина уж точно! И как только они зимние холода здесь выдерживают?

— Кое-кто и не выдерживает, — долетел голос с той стороны лотка, сплошь заваленного плетеными корзинами.

Обернувшись, Клео увидела невысокую женщину с седой головой и глубокими морщинами на лице. Она разглядывала принцессу блестящими черными глазами, и в первое мгновение Клео невольно вспомнила Сайласа Агеллона, виноторговца, — примерно так он смотрел на гостей, пока не подошли его сыновья. Одно воспоминание потянуло за собой другие… и весь тот горестный день пронесся в памяти Клео, точно струйка горького дыма.

— Простите, что вы сказали?.. — произнесла она вслух.

— Зимы здесь нешуточные, — ответила женщина. — Не всем везет, кое-кто не дотягивает до новой весны. Уж так тут ведется… А вы, погляжу, сами не местные?

— Мы из Лимероса, — привычно соврал Ник. — Путешествуем вот, записываем легенды о Родичах и Хранителях. Хотим книгу составить. Вы нам, случаем, ничем не поможете?

— Я знаю кое-какие истории, — ответила корзинщица. — В моей семье их часто рассказывали. Веками передают из уст в уста, потому что иначе они забылись бы и исчезли.

У Клео заколотилось сердце.

— А вы ничего не слышали о женщине… бывшей Хранительнице… которая теперь вроде как живет в Пелсии среди обычных людей? Она отправилась в ссылку, чтобы поселиться в простой деревне…

Брови пелсийки поползли вверх.

— У нас? Ссыльная Хранительница?.. Ничего себе! Нет, на этот счет я даже слухов не припомню. Ты уж прости.

Клео поникла.

— Да за что прощать… А я-то понадеялась…

Торговка между тем проворно собрала корзины и, обернув их большим куском ткани, закинула на плечо.

— Вы бы спрятались куда, — сказала она. — Буря идет.

— Буря? — встревоженно переспросил Ник, и тут же потемневшее небо вспорола ветвистая молния, сопровождаемая раскатом близкого грома.

Женщина посмотрела вверх:

— Грозы в Пелсии бывают нечасто, но налетают всегда внезапно — и тогда держись! У нас ведь тут магия хоть и скудеет на глазах, но не вся еще выветрилась.

У Клео опять перехватило дыхание.

— Так вы верите в магию!

— Иногда. Последнее время, правда, все реже… — Женщина склонила голову набок. — А вы, ребята, точно из Лимероса будете?.. Выговор ваш, знаете, намекает скорее на южных соседей…

— Нет, бабушка, мы как есть природные лимерийцы, — без малейших раздумий заверил ее Ник. — Мы с Клео объехали все Западное Царство и за морями бывали — вот и нахватались… разного. Привычек там, выговоров, друзей… Хотелось бы и вас среди них числить. Меня, кстати, зовут Николо, можно просто Ник.

— А я — Эйрин. — Улыбка собрала веера морщинок в уголках ее глаз. — Рада познакомиться, молодой человек. А ты… — Она повернулась к принцессе. — Очень уж имя у тебя необычное. Это, случаем, не сокращенное от «Клейона»?

Клео искоса глянула на Ника, который так опрометчиво упомянул ее имя. Делать нечего, придется выкручиваться!

— За такое имя мне батюшку приходится благодарить, — ровным голосом ответила она. — Он у нас был очень древними мифами увлечен. И, не в пример большинству лимерийцев, отказывался выделять одну из богинь, считая их равными.

— Разумный человек, — одобрила бабка. — А теперь, ребята, давайте скорее ищите себе кров на ночь!

Путешественники переглянулись: небо уже начало ронять первые капли дождя. Клео невольно натянула на голову куколь плаща, понимая, впрочем, что он промокнет в считаные минуты.

— Да, надо бы укрыться, но, боюсь, за гостиницу нам заплатить нечем, — сказал Ник. — Денег только на еду, да и то в обрез.

Эйрин внимательно посмотрела на обоих и кивнула.

— Тогда идемте ко мне, — сказала она. — Я вас накормлю и, по крайней мере, в сухом месте на ночь устрою.

Клео смотрела на нее с недоумением:

— Вы так добры… Но вы же нас совершенно не знаете!

— Я просто надеюсь, что и мне незнакомец однажды добро сделает. Идемте!

Перейти на страницу:

Все книги серии Обреченные королевства

Обреченные королевства
Обреченные королевства

Была бы причина, а повод начать войну против соседнего государства всегда найдется. Для жестокого короля Даморы, правителя королевства Лимерос, таким поводом стала ссора придворного из свиты Клейоны, юной принцессы цветущего Ораноса, с сыном виноторговца из бедного королевства Пелсии. Истинной же причиной нападения на Оранос послужили вовсе не его богатые земли, а четыре камня, утерянные когда-то могущественные артефакты, дающие абсолютную власть над миром. Но Дамора не единственный в своих притязаниях. Есть еще бессмертные Хранители, наблюдающие за происходящим глазами птиц и также желающие заполучить священные артефакты. Ибо только на магических камнях зиждется их бессмертие…Автор перевода романа — Мария Семёнова, создательница знаменитого сериала о Волкодаве и других известнейших книг в историко-фэнтезийном жанре.

Мишель Роуэн , Морган Родес

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези

Похожие книги