— Что всё, Гарион? — серьёзно спросил он.
— Ну вообще всё, — неопределённо ответил Гарион, — это путешествие, Бэйрек и Силк, господин Волк, тётя Пол — словом, всё. Иногда они беседуют, думая, что я не слышу, и говорят вроде бы о важных вещах, но я никак не пойму, убегают ли они от опасности или, наоборот, ищут кого-то.
— Я и сам не знаю, Гарион, — признался Дерник. — Многие вещи оборачиваются совсем не тем, чем кажутся, — совсем не тем…
— Ты не считаешь, что тётя Пол сильно изменилась? — спросил Гарион. — Я имею в виду, с ней теперь все обращаются как со знатной дамой, и ведёт она себя тоже по-другому с тех самых пор, как мы покинули ферму Фолдора.
— Мистрис Пол и в самом деле благородная дама, — ответил Дерник. — Я всегда знал это.
В голосе кузнеца звучали почтительные нотки, как всегда, когда он говорил о тёте Пол, и Гарион знал: бесполезно убеждать Дерника, что в поведении и манерах тёти Пол появилось нечто необычное.
— А господин Волк? — спросил мальчик, пытаясь изменить тактику. — Ведь я всегда считал его просто старым сказочником.
— Ну нет, он не кажется обыкновенным бродягой. Думаю, нам выпала честь встретить очень значительных людей и помочь им выполнить важную миссию. Таким простым людям, как мы с тобой, лучше не задавать лишних вопросов, а держать глаза и уши открытыми.
— Когда всё кончится, ты вернёшься на ферму Фолдора? — осторожно спросил Гарион.
Дерник немного подумал, оглядывая залитый дождём двор.
— Нет, — тихо сказал он наконец, — пойду за мистрис Пол, пока она позволит сопровождать себя.
Повинуясь внезапному импульсу, Гарион дотронулся до плеча кузнеца;
— Всё будет хорошо, Дерник.
— Будем надеяться, — вздохнул кузнец и снова занялся лошадьми.
— Дерник, — спросил Гарион, — ты знал моих родителей?
— Нет. Впервые увидел тебя ещё совсем маленьким на руках мистрис Пол.
— Какой она была тогда?
— Рассерженной. Никогда ещё не видал такого гнева. Она поговорила с Фолдором и прямиком отправилась на кухню. Ты знаешь Фолдора — он никогда никому не отказал в приюте. Сначала она только помогала, но это длилось недолго: старая повариха растолстела, обленилась и наконец уехала к младшей дочери.
После этого мистрис Пол и стала всем заправлять.
— Она была тогда гораздо моложе, правда? — спросил Гарион.
— Нет, — задумчиво покачал головой Дерник, — мистрис Пол с годами не меняется. Выглядит точно так же, как в первый день появления на ферме.
— Тебе это кажется. Все стареют.
— Только не мистрис Пол, — заверил Дерник.
Волк и его остроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые.
— Ничего, — коротко объявил Волк, почёсывая белоснежную бороду.
— Так я и знала, — фыркнула тётя Пол. Волк метнул на неё раздражённый взгляд, пожал плечами:
— Нужно же было убедиться.
Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуги, которую начищал.
— Никаких следов?
— Ни малейших, — ответил Волк. — Он здесь не проходил.
— Теперь куда? — спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу.
— В Мерос.
Бэйрек поднялся и подошёл к окну.
— Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло.
— Нам всё равно не удастся уехать завтра, — вмешался Силк, плюхнувшись на стоящую около двери табуретку. — Нужно ещё избавиться от этой репы. Если мы потащим её обратно из Дарины, это вызовет излишнее любопытство; совсем ни к чему, чтобы нас запомнил кто-нибудь и рассказал какому-нибудь странствующему мергу.
— Наверное, ты прав, — заметил Волк. — Не хочется терять время, но ничего не поделаешь — Зато дороги подсохнут, — объяснил Силк, — да и лошадям легче тянуть пустые фургоны.
— Ты уверен, что сможешь продать всё это, дружище Силк? — спросил Дерник.
— Я драсниец! — похвастался тот. — И могу продать всё на свете. Пожалуй, ещё и прибыль получим.
— Об этом не волнуйся, — вмешался Волк. — Репа уже сослужила свою службу, главное теперь — отделаться от груза.
— Но это вопрос принципа, — жизнерадостно возразил Силк, — а кроме того, если отдать всё, не торгуясь, это тоже запомнят. Успокойся, продажа много времени не займёт.
— Можно пойти с тобой, Силк? — с надеждой спросил Гарион. — Я совсем не видел города, только этот постоялый двор.
Силк вопросительно взглянул на тётю Пол. Та, немного подумав, кивнула:
— Думаю, если ты прогуляешься, особого вреда не будет, да и мне надо кое-чем заняться. На следующее утро после завтрака Силк и Гарион с мешком репы на плечах отправились в путь. Коротышка, казалось, был в прекрасном настроении: кончик длинного острого носа подрагивал от возбуждения.
— Самое главное, — начал он, шагая по замусоренным, выложенным булыжником улицам, — не подавать виду, что очень хочешь продать, ну и знать, каковы цены на рынке, конечно.
— Разумная мысль, — вежливо ответил Гарион.
— Вчера я кое-что разузнал. Репа продаётся на пристани Коту в Драснии по одному серебряному линку за центнер.
— Что? — переспросил Гарион.
— Эта драснийская монета, — объяснил Силк, — почти равна серебряному империалу. Перекупщик попытается сторговать наш товар за четверть линка, но ему придётся выложить половину.
— Откуда ты всё это знаешь?
— Обычное дело.