Читаем Обретение чуда полностью

— Мы так беседуем, — пояснил Силк, — это особый язык, тайный, который изобрели мои земляки сотни лет назад, — на нём объясняешься гораздо быстрее, чем словами, и можно говорить в присутствии чужаков, не опасаясь быть подслушанным. Очень сведущие люди могут обсуждать дела и одновременно говорить о погоде.

— Научишь меня? — с надеждой спросил Гарион.

— Это займёт очень много времени.

— Но ведь до Мероса долго добираться, — нашёлся Гарион.

Силк пожал плечами:

— Как хочешь. Дело нелёгкое, но поможет скоротать время.

— Сейчас мы идём обратно на постоялый двор? — спросил мальчик.

— Не сразу. Нужно раздобыть товар, чтобы был предлог появиться в Меросе.

— Я думал, мы уедем с пустыми фургонами.

— Так и будет.

— Но ты сам только сейчас сказал…

— Сейчас пойдём к одному торговцу, — пояснил Силк. — Он покупает хлеб и овощи по всей Сендарии и хранит их на фермах, пока в Арендии и Толнедре не поднимутся цены, а потом нанимает людей для перевозки грузов в Мерос или Камаар.

— Всё это очень сложно, — с сомнением протянул Гарион.

— Да нет, не очень, — заверил Силк. — Пойдём со мной и увидишь.

Когда Силк и Гарион вошли в контору, торговец, высокий толнедриец в развевающемся голубом одеянии, довольно пренебрежительно беседовал о чём-то с мрачным мергом.

Как и у всех ранее виденных мальчиком представителей этого племени, лицо мерга было покрыто шрамами, чёрные глаза впивались в собеседника. При виде его Силк предостерегающе коснулся плеча Гариона и выступил вперёд.

— Прости меня, благородный купец, — униженно начал он. — Не знал, что ты занят. Мы со слугой подождём на улице, пока ты не найдёшь для меня времени.

— Мой друг и я будем заняты почти весь день, — покачал головой толнедриец.

— У тебя что-нибудь важное?

— Хотел только спросить, нет ли у тебя груза для перевозки.

— Нет, — коротко ответил торговец, — ничего. И вновь обернулся было к мергу, но остановился и, вскинувшись, уставился на Силка.

— Ты не Эмбар из Коту? Я думал, твоё занятие — торговля пряностями.

Гарион вспомнил, что именно так назвал себя Силк у ворот города. Очевидно, коротышка и раньше звал себя Эмбаром.

— Увы, — вздохнул Силк, — мой последний запас пряностей лежит на дне моря недалеко от берегов Арендии — два корабля, направлявшихся в Тол Хонет.

Внезапный шторм — и я нищий.

— Печальная история, дружище Эмбар, — заметил толнедриец с некоторым самодовольством.

— Теперь приходится заниматься извозом, — страдальчески продолжал Силк, — три ветхих фургона — вот всё, что осталось от богатства Эмбара из Коту.

— Всякого может постигнуть несчастье, — философски заметил торговец.

— Так это и есть славный Эмбар из Коту, — тихо, но хрипло, с сильным акцентом произнёс мерг, обшаривая глазами Силка. — Счастливый случай свёл нас сегодня. Искренне рад встретить столь замечательного человека.

— Ты слишком добр, благородный господин, — вежливо поклонился Силк.

— Я Эшарак из Рэк Госка, — представился мерг и обернулся к толнедрийцу:

— Мы можем отложить наш спор, Минган. Клянусь, благоденствие снизойдёт на тебя, если поможешь столь знатному купцу оправиться от потерь.

— Ты слишком добр, Эшарак, — повторил, снова кланяясь, Силк.

Сотня предостерегающих голосов одновременно зазвучали в мозгу Гариона, но всевидящие глаза мерга не позволяли подать Силку ни малейшего знака. Напустив на себя полнейшее безразличие, мальчик чуть прикрыл веки, чтобы не было видно, как лихорадочно мечутся мысли.

— С радостью помог бы тебе, друг мой, — сказал Минган, — но сейчас в Дарине нет грузов на перевозку.

— Я уже договорился доставить из Дарины в Медалию три фургона железа, — поспешно вставил Силк, — а оттуда везу меха из Мероса в Камаар. Беда в том, что из Медалии в Мерос придётся гнать лошадей порожняком.

— Медалия? — нахмурился Минган. — Сейчас проверю записи. По-моему, что-то было. Он вышел из комнаты.

— О подвигах твоих ходят легенды в королевствах Востока, Эмбар, — восхищённо сказал Эшарак из Рэк Госка. — Когда я в последний раз уезжал из Ктол Мергоса, за твою голову была назначена огромная награда.

Силк весело рассмеялся.

— Небольшое недоразумение, Эшарак, — пояснил он, — просто проверял, настолько ли умны толнедрийцы, как о них говорят, и, возможно, кое-где превысил предел дозволенного, а они это обнаружили. Но поверь, все обвинения, выдвинутые против меня, — ложные.

— Как же тебе удалось убежать? — спросил Эшарак. — Солдаты короля Тора Эргаса чуть не снесли с лица земли всё королевство, пытаясь тебя разыскать.

— Случайно встретился с благородной дамой из рода таллов, — пояснил Силк, — удалось убедить вывезти меня через границу в Мишарак ас-Талл.

— Вот как, — еле заметно улыбнулся мерг, — таллские дамы, как всем известно, легко поддаются уговорам.

— Но сами крайне требовательны. Ожидают платы полной мерой за любое одолжение. Я убедился, что от неё скрыться гораздо труднее, чем из Ктол Мергоса.

— Ты по-прежнему выполняешь подобные задания для своего правительства? — небрежно спросил Эшарак.

Перейти на страницу:

Все книги серии Летописи Белгариада

Похожие книги