Читаем Обретенное время полностью

Реализация призвания всё оправдывает и отменяет, поскольку талант «есть благо самоценное». Прочей жизни не существует, как вселенной за пределами нам известной. Вернее, у нас просто нет инструмента, чтобы ее увидеть; призвание-произведение — это средство, помимо прочего, восприятия, единственный способ увидеть мир. Жизнь не исчерпывается искусством, но она исчерпывается произведением, и в этом контексте книга — тоже только метафора, метафора заново созданного мира и обретенного времени, время отменяющего.


5. Помпейские фрески

Еще одна «литературоведческая» тема любой статьи об ОВ — тема, которую многие стараются обойти, а другие, напротив, рассматривают с самым пристальным вниманием, — корреляция автора / де Шарлю и Альбертины-Мореля / Агостинелли. По большому счету, говорить об этом скользком вопросе значит вторгаться в личную жизнь не повествователя, но автора, что не может иметь оправданий. С другой стороны, автор знал, что для нас «дом Жюпьена» будет обладать адресом, что «помпейские фрески» послужат «материалом» для биографий. Что многие биографы если и не назовут де Шарлю, в «Обретенном времени» и в доме Жюпьена, автопортретом Пруста, то будут старательно на это намекать. Текст, безусловно, дает для этого основания. Можно сказать, что эта неожиданная сторона «Поисков» — очень смелый эксперимент и, возможно, результат чтения Достоевского, о котором Пруст то и дело вспоминает не к месту и без связи с повествованием (что говорит о глубоком интересе). С другой стороны, уже сам текст ОВ дает на все эти вопросы ответ: если де Шарлю в «Обретенном времени» напоминает повествователя, то только такого, который лишен творчества (как сказал Гаспаров о паре Мандельштам / Парнок); он «своего рода святой», но всего лишь дошедший до предела и не осуществивший своего призвания. Агостинелли для нас, в этой перспективе, лишь метафора Альбертины, как для Пруста Альбертина — метафора Агостинелли. И если бы значение и количество этих переменных — шоферов, секретарей, старых служанок, юных девушек и прочих единиц вожделения — было другим, то это никоим образом не отразилось бы на тексте «Поисков». Дело в том, что все эти шоферы и юные девушки, и в тексте и вне текста, тоже только метафоры, и при переходе из одной категории в другую подлежат обязательной «транспозиции», как устная речь Бергота: обобщению, генерализации, переводу в категорию образов. Образы сильнее реальных людей, и намного их интереснее. «Реально существуют идеи». Свойство больших писателей, как говорил повествователь, — склонность к обобщению, умение сделать свою историю близкой сердцу каждого человека. Только для литераторов вроде Жака дю Розьера всё написанное имеет безусловный и неотменимый биографический подтекст.


6. Прочее

За скобками этой небольшой нестатьи остается другая тема — связь текста ОВ с днем сегодняшним, история его критического осмысления и рецепции в структуралистской и постструктуралистской перспективе. В какой-то мере «Поиски» и этот, наверное, их самый важный том изменили представление о французской литературе — не столько, быть может, положив начало новым традициям, сколько став завершением старых (как говорил Ортега-и-Гасет). Большая французская литература была завершена; абсолютный текст исключал возможность продолжения.


7. Перевод

Любой перевод всегда остается оригинальной конструкцией — воссозданием речи, рассчитанной на иные измерения (языковые, социальные, исторические и т. д.), на совершенно иной почве и иными средствами. Поэтому перевод буквальный в принципе невозможен — два разных языка суть две системы уподобимые, но никогда не эквивалентные и не аналогичные.

Чтобы перевести текст, необходимо разыграть его в другой среде; этот артистизм возможно уподобить авторскому, но он никогда не будет ему тождествен. И вместе с тем, оригинальная конструкция должна сохранять предельную похожесть с исходной, стараться выдавать себя за нее.

Между двумя этими крайностями находится точка, которую мы называем «хорошим переводом».

Определение ее места — всегда дело субъективное; кому-то переводы Любимова нравятся больше, чем переводы Франковского, кому-то наоборот. Переводчик принадлежит к первым, но по мере сил старался угодить и вторым.


8. Благодарности

Началом работы над этим текстом я обязан Ире Василевской и Тёме Федорчуку, завершением — Соне Годиной, без них этого текста бы не было. Отдельные комментарии (самые интересные) написаны Ириной Василевской. Ей же принадлежат переводы некоторых предложений (самые красивые). Впервые перевод был опубликован в электронной библиотеке Lib.ru в сентябре 1999 г., первый раз напечатан — в издательстве «Лабиринт-МП» в 2003 г., в связи с чем выражаю благодарность, соответственно, Максиму Мошкову и Игорю Пешкову. Кроме того, я бесконечно признателен всем, кто высказывал какие-либо замечания, делился сведениями, помогал советами и т. п.


9. Источники

Перейти на страницу:

Похожие книги

Епитимья
Епитимья

На заснеженных улицах рождественнского Чикаго юные герои романа "Епитимья" по сходной цене предлагают профессиональные ласки почтенным отцам семейств. С поистине диккенсовским мягким юмором рисует автор этих трогательно-порочных мальчишек и девчонок. Они и не подозревают, какая страшная участь их ждет, когда доверчиво садятся в машину станного субъекта по имени Дуайт Моррис. А этот безумец давно вынес приговор: дети городских окраин должны принять наказание свыше, епитимью, за его немложившуюся жизнь. Так пусть они сгорят в очистительном огне!Неужели удастся дьявольский план? Или, как часто бывает под Рождество, победу одержат силы добра в лице служителя Бога? Лишь последние страницы увлекательнейшего повествования дадут ответ на эти вопросы.

Жорж Куртелин , Матвей Дмитриевич Балашов , Рик Р Рид , Рик Р. Рид

Фантастика / Детективы / Проза / Классическая проза / Фантастика: прочее / Маньяки / Проза прочее