Читаем Обрученная с ветром полностью

— О! — снова воскликнула она, потом исчезла под водой, после чего поднялась, и не успел он опомниться, как она принялась швырять в него грязь со дна ручья.

— Ну, будь я проклят, — заорал он в изумлении и принял абсурдное решение, что не должен проиграть схватку — неважно, что детскую — с этой девушкой. — Гадкий детеныш! — Он еще не знал, что намерен предпринять, но снова нырнул под воду, быстро смывая грязь, потом шагнул к ней. Она испуганно вскрикнула и рванулась изо всех сил, насколько это было возможно в ее намокших одеждах, к берегу и сухой земле. Его рука обхватила ее за талию, удерживая на месте. Она яростно била его по пальцам.

— Отпустите меня немедленно! — потребовала она.

— О! Бросать в меня грязью и требовать свободы, словно вы вели себя хоть с малейшим достоинством? Увы! Бросать грязью — поступок совершенно детский, и вы, крошка, должны поплатиться за это, как ребенок…

— Только дотроньтесь до меня, и вы пожалеете!

— Я дотрагиваюсь до вас в эту самую минуту, и я предупреждаю, что мне не придется платить вовсе!

Но ему пришлось платить. Высокую цену. С той секунды, когда он встретил ее взгляд, с той минуты, когда пальцы его коснулись ее.

— Ну, погодите же, мошенник, идиот! — кричала она. — Вот погодите, об этом узнает король! Вас сварят в масле, вздернут на виселицу…

— Меня! Скандалистка, кто-нибудь должен промыть вам сладкий ротик щелоком, — заверил он, быстро идя по воде и волоча ее за собой. — Вот погодите, маленькая ведьма, об этом узнает король…

Внезапно он замолчал, пораженный звуками низкого, густого мужского смеха. Он стоял неподвижно, все еще держа в руках изысканного грязного озорника. Перед ним были король и леди Анна.

— Король здесь, друзья мои! — объявил король. — И мы горим нетерпением узнать, что здесь произошло, не так ли, леди Анна?

ГЛАВА II

Карл, облаченный в малиновые бриджи и жилет, тоже малиновый, но более глубокого оттенка, поверх белой полотняной рубашки с оборками, действительно был с ними. Сидя на одной из своих лошадей, он посмотрел на них из-под изогнутых темных бровей. Его яркие карие глаза были полны смеха, и, если бы на них наткнулся только король, Пирс, возможно, сам немало бы повеселился.

Однако рядом с королем находилась леди Анна, элегантная и очаровательная. Ее красота золотистой блондинки подчеркивалась светло-сиреневым платьем для верховой езды. Она переводила взгляд с него на существо в его объятиях в изрядном шоке и с упреком. Он открыл было рот, беспокоясь, как сможет объяснить Анне, что девушка заслуживает именно такого обращения.

— Оригинально, — сказал Карл Анне, почти так, как если бы они все еще были наедине. — Интересно, были ли они представлены друг другу подобающим образом? Подумаем, с чего мне следует начать. Мой милый цветочек, Роза! Ты должна быть немножко добрее и перестать называть этого человека невежей. Он один из моих старейших и ближайших друзей, пэр моего королевства лорд Пирс Дефорт, его светлость герцог Вертингтон. Мне очень жаль. Боюсь, что не могу сварить его в масле и вздернуть на виселицу, поскольку мне еще может понадобиться его шпага. Пирс, друг мой, это очаровательное существо — мисс Роза Вудбайн, гостья при моем дворе. Хотя в Англии у нее есть опекун, я несу полную ответственность за ее благополучие, и моя жена совершенно определенно озабочена им не меньше. — Он улыбнулся. — Видишь ли, ее отец — тоже друг…

Вудбайн! Так это Роза Вудбайн! Он мог бы догадаться; ему следовало бы знать.

Он улыбнулся, стиснув зубы, потом низко поклонился.

— Мисс Вудбайн.

— Милорд Дефорт! — казалось, при произнесении этого имени она испытала удушье.

Карл прочистил горло.

— Пирс, может, стоит опустить девушку на землю?

Она взирала на него с насмешливым удовлетворением.

Он улыбнулся в ответ, на мгновение забыв об Анне.

— Конечно! — заверил он Карла и отпустил Розу. Та снова стала погружаться на дно.

— Пирс! — воскликнула Анна.

Он широкими шагами вышел из воды, глядя на нее как ни в чем не бывало. Он услышал шум, поднятый Розой за его спиной, и улыбнулся Анне.

— Пирс, может, она не умеет плавать, возможно…

— О, она умеет плавать, — заверил Пирс Анну.

Он добрался до лошади Анны и оперся о ее высокую спину, глядя на Анну снизу вверх.

Голова девушки поднялась над поверхностью воды, и он услышал ее шипение.

— Пэр, вот уж, действительно! Знатный ублюдок!

Он повысил голос.

— Она умеет и ездить верхом, и плавать гораздо лучше меня, и, уверяю вас, миледи, милая маленькая колонистка не желает никакой помощи от меня.

— Мисс Вудбайн! — окликнула Анна. — Возможно, он ударился головой. Обычно его манеры не такие скверные.

Пирс был уверен, что мисс Вудбайн не заботят его манеры. Король спешился и чрезвычайно заботливо стал помогать девушке выбраться из воды.

Маленькая выскочка-интриганка была определенно гораздо больше заинтересована в таком внимании со стороны короля, чем со стороны герцога, он был в этом уверен. Факт, что она смотрит на него глазами, напоминающими драгоценные камни, казалось, способными испепелить, доставил ему на мгновение глубокое удовольствие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Фиалковое зелье
Фиалковое зелье

Секретному агенту особой службы Полине Серовой дали ответственное поручение – она должна узнать, что скрывается за исчезновением письмоводителя из российского посольства в Вене. Почему мелкий чиновник привлек к себе столько внимания? За этим незначительным на первый взгляд событием может таиться серьезная угроза интересам Российской империи… Министр внутренних дел даже отправил двух других агентов, призванных отвлекать внимание от расследования Полины: утонченного Владимира Гиацинтова и силача Антона Балабуху. Но эти господа не пожелали играть роль ширмы – они рьяно принялись за дело, и вскоре миссия Полины оказалась под угрозой срыва. А как отвлечь внимание мужчин? Только заставить их соперничать друг с другом за любовь прекрасной женщины…

Валерия Вербинина

Детективы / Исторический детектив / Исторические любовные романы / Исторические детективы / Романы