Читаем Обрученная с ветром полностью

— В моей жизни нет мужчины, милорд. И хотя я уверена, что это должно изумить вас, такое положение вещей мне нравится гораздо больше.

— Но оно не может быть таким, — сказал он.

Она снова напряглась.

— И что именно вы могли бы сказать о моей жизни, милорд Дефорт? — спросила она.

— Я? — темные брови взметнулись вверх. — Вряд ли многое — кроме того, что, похоже, вы живете в каком-то мире фантазий, в котором считаете себя столь же величественной, как король…

— Как вы смеете?

— И поскольку вы такая капризная маленькая… девочка…

— Дефорт, нет никакой причины, чтобы вы считали себя вынужденным танцевать с ребенком! Отпустите меня…

— Боюсь, я доставлю себе огромное удовольствие, пытаясь объяснить вам кое-что. Мисс, это мужской мир. В этом мире вы — всего лишь пешка. Возможно, это упущение вашего отца, ведь он не предупредил вас, что не может не обеспечить вас мужским покровительством. Необходимо объединить ваше состояние с другим и таким образом обеспечить ваше будущее.

Глаза Розы гневно сощурились. Снова она попыталась освободиться от его хватки, но потерпела неудачу. Он не намерен был отпускать ее.

— Если мой отец оскорбил вас…

— Нисколько. Я чрезвычайно богат. У меня есть титул и руки-ноги на месте. Он умный человек.

Он был так дьявольски самонадеян! Ей страстно хотелось выдрать ему волосы. И в то же время она ощущала очень странный жар. Это был гнев, но и что-то еще. Она была поражена могучей властью его прикосновения, дразнящим серебром его глаз и тем, как глубоко они согревали ее и заставляли дрожать. Независимо от того, что он вызывал в ней гнев, он заставлял ее чувствовать себя неправдоподобно живой, готовой сражаться во что бы то ни стало, горячей, пылающей, взволнованной свыше всякой меры.

— Пожалуйста, давайте окончим этот кошмар! — попросила она.

— Я нахожу, что музыка превосходна.

Она вскинула голову и улыбнулась. Прекрасно. Они продолжат.

— Как вы сказали, Дефорт, у меня приличное состояние.

— У вашего отца приличное состояние.

— Я — единственный ребенок. Очень богатая наследница. В чем разница между леди Анной и мной?

Он высоко изогнул бровь, вероятно, пораженный вопросом. Затем снова улыбнулся.

— Леди Анна уже унаследовала свое состояние. Она должна отчитываться только перед королем.

— И перед вами, я полагаю.

— Она делает это с величайшим желанием.

— Хм-м. Значит, вы просто собираетесь прибрать к рукам и ее состояние.

Он засмеялся. Если он и обиделся, то определенно хорошо это скрыл.

— Бедная Роза! Такая своевольная и уверенная в себе. Какой-нибудь молодой человек наверняка приберет к рукам и ваше состояние. Мне жаль этого парня! Все же, возможно, это удивит вас. Я буду рад, если все пойдет так, как вам хочется.

Она изогнула бровь.

— Вы намекаете, что этого не будет?

Он колебался, глядя на нее с высоты своего роста. На какое-то мгновение ей определенно показалось, что в его взгляде промелькнул намек на сочувствие.

— Роза, я думаю, что ваш отец имеет для вас совершенно четкие планы. И Джемисон Брайант, будучи таким отъявленным мошенником, сумеет представить вашему отцу полный набор предложений, поскольку знает, что ему выгоден ваш брак с каким-нибудь титулованный типом. Может быть, в колониях все по-другому, я иногда ощущал это на себе. Но здесь, Роза, когда молодая женщина настолько богата, как вы, браки принято устраивать.

Странно, но она почувствовала, как на глаза навернулись слезы. Он, казалось, говорил с точки зрения более взрослого и мудрого человека, а ей этого не хотелось слушать.

— Возможно, так принято. Но вы ошибаетесь. Все, что мне действительно необходимо, — это попасть домой и поговорить с отцом. Отец любит меня.

Он склонил голову.

— Тогда я желаю вам удачи.

— Да, я вижу.

Его глаза, казалось, на секунду заволоклись серебристой дымкой. Ему стало весело.

— Они найдут вам какого-нибудь юнца, и все будет вполне благополучно.

— Никогда! Никто не найдет мне мужа! Если я выйду замуж, это будет по любви! — горячо сказала она.

Он улыбнулся с таким превосходством, словно она была очень глупым ребенком.

— Пожалуйста, простите меня! — прошептала она. — Как я могла не сознавать, что только мужчины и женщины ваших древних лет могут по-настоящему понимать глубины любви.

При этих ее словах он сочувственно рассмеялся, и на мгновение она снова поняла, что, возможно, у потрясающей популярности этого человека были причины. Когда он улыбался или смеялся, он был действительно красив. На левой щеке появлялась чуть заметная ямочка, глаза сверкали серебряным пламенем и губы чувственно изгибались.

— Я такой древний? — спросил он, и она ощутила в этот момент, что он близок, очень близок, хотя и в пределах, допустимых приличиями.

— Немыслимо, — надменно прошептала она.

— И вы никогда не полюбили бы никого, столь древнего!

— Конечно, нет, милорд, — извиняющимся тоном произнесла она.

— Слава Богу, что существует древняя леди, отвечающая мне взаимностью!

— О, действительно! Вам следует ежедневно благословлять нашего доброго Господа за леди Анну.

— Ну, ну, мисс Вудбайн! Такое ангельское лицо, и при этом такой колючий язык!

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Фиалковое зелье
Фиалковое зелье

Секретному агенту особой службы Полине Серовой дали ответственное поручение – она должна узнать, что скрывается за исчезновением письмоводителя из российского посольства в Вене. Почему мелкий чиновник привлек к себе столько внимания? За этим незначительным на первый взгляд событием может таиться серьезная угроза интересам Российской империи… Министр внутренних дел даже отправил двух других агентов, призванных отвлекать внимание от расследования Полины: утонченного Владимира Гиацинтова и силача Антона Балабуху. Но эти господа не пожелали играть роль ширмы – они рьяно принялись за дело, и вскоре миссия Полины оказалась под угрозой срыва. А как отвлечь внимание мужчин? Только заставить их соперничать друг с другом за любовь прекрасной женщины…

Валерия Вербинина

Детективы / Исторический детектив / Исторические любовные романы / Исторические детективы / Романы