Примечания
1
Людвиг Бемельманс
(1898–1962) – американский писатель и художник, книжный иллюстратор. – Здесь и далее примеч. пер .2
Auld Lang Syne (шотл.)
– шотландский гимн, который обычно поют в первые минуты Нового года. На русском известна версия Р. Бернса в переводе Маршака – «Забыть ли старую любовь».3
Имеется в виду колесо обозрения, одно из крупнейших в мире, так называемый Лондонский Глаз.
4
Американский шестой размер женской одежды соответствует российскому сороковому.
5
Blue Peter (англ.)
– флаг отплытия, сигнальный флаг об уходе в море, представляет собой синий флаг с белым квадратом в середине. Так же называется развлекательная программа для детей, идущая на английском телевидении с 1958 г.6
Bloomsbury Group (англ.)
– группа английских интеллектуалов, писателей и художников. В кружок входили писатели-модернисты Вирджиния Вулф, Литтон Стрейчи, Э. М. Форстер и другие.7
Синтия Асквит
(1887–1960) – английская писательница, личный секретарь Дж. М. Барри и его литературный душеприказчик.8
То есть в стиле, преобладающем в годы правления английского короля Якова I (1603–1625).
9
Большой бутерброд с сыром, луком и соленьями.
10
Американский размер 8,5 соответствует российскому 37,5.
11
Английский размер 38 соответствует российскому 37.
12
Эдвард Осборн Уилсон
(р. 1929) – американский энтомолог и социобиолог, крупнейший в мире специалист по муравьям; писатель, лауреат Пулицеровской премии.13
Исторический детектив режиссера Роберта Олтмена (2001). Фильм стал лауреатом премии «Оскар» в категории «Лучший оригинальный сценарий».
14
«Boots» – сеть английских магазинов, продающих товары для красоты и здоровья.
15
За здоровье! (нем.)
16
Имеется в виду американская торговая сеть по продаже элитного нижнего белья «Victoria’s Secret».
17
Слова знаменитой песни Эдит Пиаф «Я ни о чем не жалею» («Non, je ne regrette rien»).
18
Джульярдская школа
– одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.19
Перевод И. Токмаковой.
20
Дорогая (ит.).
21
Добрый день, синьор Фортинелли. Как прошел перелет? (ит.)
22
Отлично. Большое спасибо! (ит.)