Читаем Обсидиановая комната полностью

Констанс была ошеломлена. Все вокруг оказалось чрезвычайно простым: черный мраморный пол, серые мраморные колонны, куполообразная крыша. Но окна с их переплетами и необычное освещение придавали помещению нездешний вид. Стекла были из какого-то закопченного стеклянистого материала, начиненного или пронизанного мириадами маленьких блесток, переливавшихся по мере перемещения наблюдателя. Свет, который проникал через них, был сильно ослабленным, отчего все внутри становилось абсолютно бесцветным. И когда Констанс посмотрела на Диогена, на его восторженное лицо, она увидела, что он, как и она сама, окрашен только в черно-белые тона, что все краски выжаты из воздуха. Это было совершенно необыкновенное явление. Но вместо того чтобы встревожиться, она подумала о том, как это безмятежно и возвышенно, словно все излишества, все украшения, вся вульгарная нарядность были убраны и осталась только простота и истина. Храм был пуст, если не считать дивана черной кожи, стоявшего чуть в стороне от центра.

Они провели в молчании несколько минут, и наконец Диоген заговорил. Хотя на самом деле не заговорил, а начал тихо напевать мелодию, в которой Констанс узнала начальные такты Пассакалии и фуги до минор Баха. Диоген подражал основному голосу органа, затем переключился на второй и на третий голос, и храм начал наполняться звуками, которые накладывались один на другой, слой на слой, создавая полифоническое чудо многочисленных отзвуков эха.

Он замолчал, но звук продолжался еще несколько секунд, а потом постепенно умер.

Диоген повернулся к Констанс, и она заметила влажный блеск в его мертвом глазу.

– Здесь, – сказал он, – я забываю о себе и обо всем на свете. Это мое место медитации.

– Это нечто необыкновенное. В такую игру света просто невозможно поверить.

– Да. Понимаешь, Констанс, самый большой ужас моей жизни в том, что я вижу только черно-белый мир. Мне отказано в способности видеть цвет после… того События.

Она наклонила голову. Она знала, что под «Событием» подразумевается трагический случай из его детства, после которого он остался слепым на один глаз… помимо всего прочего.

– Я цеплялся за память о свете. Но когда я вхожу сюда, в этот черно-белый мирок, я каким-то образом вижу цвет, которого мне так отчаянно не хватает. Я вижу, практически боковым зрением, эфемерные вспышки цвета.

– Но как?

Диоген раскинул руки:

– Эти окна – отполированные и отшлифованные плиты минерала, который называется обсидиан. Разновидность вулканического стекла. У обсидиана во взаимодействии со светом проявляются некоторые уникальные свойства. Я когда-то проводил специальные и тщательные исследования воздействия света и звука на человеческое тело, и здесь ты видишь один из результатов моих исследований.

Констанс снова огляделась. Утреннее солнце лило свои лучи на одну из сторон храма, свет, рассеиваясь, становился холодным и серым и, казалось, поступал отовсюду и в то же время ниоткуда. Противоположная сторона храма была темной, но не черной. В помещении не было ни чистой черноты, ни чистой белизны – только различные и бесчисленные оттенки серого.

– Итак, это твоя обсидиановая комната.

– Обсидиановая комната… да, можно и так сказать. Да-да, вполне можно так назвать.

– А как ты называешь это?

– Мой толос.

– Толос. Греческий храм круглой формы.

– Именно так. У моего храма пропорции малого толоса в Дельфах.

Он замолчал. Констанс наслаждалась, впитывая в себя эту необыкновенную безмятежность, прекрасную простоту пространства. Стояла тишина, и Констанс почувствовала, что впадает в некое особое забытье, в похожее на сон состояние пустоты, где все чувства растворяются.

– Идем.

Она глубоко вздохнула, возвращаясь к реальности, и через мгновение поняла, что стоит под открытым небом, моргая на ярком солнце, ошеломленная захлестнувшей ее волной цвета.

– Продолжим экскурсию?

Констанс посмотрела на него:

– Я… я как-то немного растерялась. Я бы хотела вернуться в библиотеку и отдохнуть. Позже, если ты не возражаешь, я предпочла бы осмотреть все сама.

– Конечно, – сказал Диоген, раскинув руки. – Этот остров твой, моя дорогая.

<p>44</p>

Диоген отдыхал в гостиной второго этажа, когда услышал, что Констанс тихонько спускается по задней лестнице, открывает дверь и идет по веранде. Двигалась она очень тихо, но Диоген, с его неестественно обостренным слухом, мог отслеживать ее передвижения по одному звуку. Он поднялся, посмотрел в окно и спустя несколько секунд увидел, что она идет по тропинке к южной оконечности острова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги