Читаем Обтекаемый остров полностью

А что там проверять? Я, судя по всему, достаточно достоверно разыграл из себя запуганного воробушка, поэтому, когда бобби увидел на мне шикарного вида гематому по центру груди, дежурный без затей вынул револьвер из кобуры, а его помощник, за неимением огнестрельного оружия при себе, вынул дубинку из крепления.


— Э… Парни, вы чего? — растерялись парочка агентов, которая притащила нас сюда. — Мальчишка сам упал, мы тут не причём.


— Малец? — хмуро произнес дежурный, не сводя взгляда с агентов. — При каких обстоятельствах ты получил этот синяк?


— Тот страшный мужик, Доу, которому плохо стало, он сказал, что проследит за тем, чтобы нас с братом отправили в самый кошмарный приют, — шмыгнул носом, — если мы не сможем рассказать ему что-нибудь компрометирующее отца.


В груди кольнуло, и слезы навернулись без всякого моего желания. Больно, блин.


— Но-но, малец, я всё понимаю, но, пожалуйста, не отвлекайся. Это важно.


— П-простите, — справившись с собою продолжил: — Я сказал ему, что ничего не знаю.


— И тебя ударили?


— Нет, меня ударили после того, как я сказал, что детей должны опрашивать в присутствии уполномоченного сотрудника короны. Нам так мистер Томпсон на занятиях говорил, это полисмен нашего округа. А этот страшный дядька заржал и сказал, что класть он хотел на корону и наши законы, мол, их КоКом выше местных дикарей.


— Коллеги, — нервно сглотнув и приподняв руки в защитном жесте, пробормотал один из агентов. — Мальчик сгущает краски, и мистер Доу сказал не так.


— Может и сгущает, — с деланным безразличием в голосе согласился дежурный и взвел курок. — Но, как я понимаю, вы, гражданин, присутствовали при избиении несовершеннолетнего и палец о палец не ударили.


— Мы всё можем объяснить…


— Мы же дикари, что мы можем понять в ваших объяснениях? — оскалился дежурный. — Вот сейчас наши детективы подойдут им и расскажете. А пока, прошу вас зайти в эту камеру и не демонстрировать попыток к бегству. Я доступно объясняю?


— Более чем, — сбледнув с лица, болванчиками закивали агенты.

* * *

— Маг в семье, горе в дом, — покачал головой полицейский лет сорока, который восседал за своим монументальным столом. — Да-да, мистер Криви, я в курсе про существование магии, не переживайте.


Отец посмотрел на мужчину и аккуратно качнул головой в знак согласия.


— Два мага, в одной семье нормального человека, это много, — мужчина вздохнул и протянул небольшой бутылек. — Скорее всего вы, мистер Криви, сквиб, а ваши сыновья, технически, полукровки… Вот, возьмите, это вам должно помочь.


— Ваши бы слова, да этим пафосным индюкам в уши, — отец поморщился и, повертев в руках фиал с зеленоватой бурдой, залпом выпил всё до дна. — Кхе. Жуткая мерзость.


— Это да, — кивнул полицейский и, покопавшись в ящичках своего стола, достал зеркальце, которое передал отцу. — На нормальных людей, к сожалению, это зелье почти не действует, но вам, как видите, помогло.


Роберт, в самом деле, перестал напоминать собою справочник синяков и ссадин. Полностью зелье его не вылечило, но все эти безобразные отеки ушли, оставив на своем месте уже не столь красочные следы.


— Джим тоже говорил, что я, скорее всего сквиб.


— Джим?


— Джим Кидделл, — пояснил отец и задвинул давно согласованную дезу: — Как оказалось мы дальние родственники через его жену Лу в девичестве Ларсен. Когда я узнал про существование магии, через школьных друзей удалось выйти на него.


— О! Родственник среди магов? Да ещё и мастер палочек? Вам и вашим сыновьям сильно повезло, — словно бы обрадовался полицейский. — Купите палочки у него. Палочки Олливандера не берите, а если вам их уже втюхали, не пользуйтесь. Думаю, этот ваш родственник не откажет в такой мелочи. Хотя, чего это я, если он хотел вам помочь, то уже наверняка помог и мне лучше эту тему не подымать.


Отец промолчал, лишь кивнув, а мужчина сразу же сменил тему:


— Ну, про волшебный мир вам родственники расскажут побольше моего, всё ж таки я вылетел оттуда в 11 лет и мои знания устарели, — скрипнув зубами, полицейский вернул полуулыбку на лицо и встал со стула. — Что ж, мистер Криви, мальчики, приношу вам самые искренние соболезнования, мир магов это не добрая сказка… Наш, как видите, тоже не сахар.


— Спасибо на добром слове инспектор Уайт [1].


— Ну что вы, Роберт, зовите меня по имени — Канопус [2], — мужчина протянул руку для рукопожатия. — А за этого янки не переживайте. Это в столице сия перхоть может безнаказанно бесчинства творить, а у нас тут приличный город, не шаляй-валяй.

* * *

Выйдя из участка, мы прошлись по не очень оживленным улицам и, пройдя квартала два, оказались в парке. Нормальном таком парке, даже белочки по деревьям прыгали. И как они бедные тут выживают? Или они уже привыкли к шуму и смогу?


— Деннис, ей богу, еще одна такая выходка и я тебя выпорю.


Пожал плечами. А что тут скажешь? Ситуация в самом деле та еще.


— Повезло, что среди нормальных людей оказалось довольно много сочувствующих, боюсь, что в школе такой метод борьбы с неприятностями не прокатит.


— Это понятно, — фыркнул. — Не такой уж я и дурной.


Перейти на страницу:

Похожие книги