Читаем Обучение эмоциональному речевому воздействию: учебное пособие полностью

Наоборот, импортируемые или иностранные вещи могут представляться превосходными и более качественными (лицам с другими тенденциями), а такого рода речевая тактика может вызвать даже восторг. Ср. в гостиничной рекламе вводят замечания: по европейскому образцу, как в лучших европейских гостиницах. Ср. название учреждения – «Пиццерия»; выражения евроремонт, евроокна; концовка телевизионной рекламы бытового прибора: …обрати внимание – сделано в Германии.

Аргумент из возраста (мудрость древних) (Argument From Age (Wisdom of the Ancients).

Пристрастно-снобистское предубеждение, что традиционное, проверенное временем имеет большую ценность, чем новое, новомодное; или, в противоположность этому, новое оценивается как предпочтительное по сравнению со старым.

В первом случае продукты маркируются с указателем традиционности: приготовлено по старым рецептам и т. п. Колбаса произведена по рецептам 50-х годов. Ср. название заведения – «Трактир». «Деревенское»… своё… родное… (Реклама масла «Деревенское»).

Во втором случае – с указателем новизны: Новинка! Улучшенное качество!; Этот маршрут открыт для тех, кто полон молодой энергии и хочет приложить ее к преодолению препятствий, встречаемых на пути; Новый LS430. Автомобиль, который отличается. Для того, кто умеет отличать.

Вызывает эмоционально окрашенное приятие у лиц соответствующей адресной группы.


Отравление колодца (Poisoning the Well) – дискредитация источников информации, которые использует оппонент. Упреждающая информация для аудитории с намерением дискредитировать или высмеять что-то, что человек собирается говорить. Вид аргумента к человеку. Формула аргумента: то, что говорит оппонент, плохо, сомнительно, потому что он недостойный человек. Что бы вы сейчас ни говорили, это будет мнение тех, кто вас ангажировал, а не ваше собственное; Что бы вам ни говорили с важным видом знатоков по этому вопросу, будет занаученная ложь или политическая демагогия; Всё, что я сказал, – полная, настоящая правда, а вы сейчас возьмете слово и всячески будете искажать и умалять эту правду, умело заменяя ее ложью.

Другие примеры: Прежде чем вы станете слушать моего оппонента, позвольте напомнить вам, что он сидел в тюрьме; Это моя позиция по основам системы народного образования, и любой, кто не согласен со мной, – ненавидит детей.

К отравлению колодца относятся и объяснения М. Кордуэлла: пытаясь убедить слушателей изменить свои взгляды или поведение (например, при голосовании), оратор может предупредить их об аргументах соперников кандидата и таким образом уменьшить возможное психологическое воздействие противоположной стороны, т. е. как бы делает слушателям «прививку» от чужого влияния. Политики широко пользуются этим приемом: «Они могут говорить вам, что выступают за снижение налогов и уменьшение рабочего дня, но…» (Кордуэлл М. Психология. А – Я: словарь-справочник. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000).

Этим достигается цель внушения отрицательного отношения собеседника или аудитории к соответствующему лицу и его позиции. Ср. аргумент к человеку 1 (см. ниже).

К отравлению колодца имеет отношение речевая тактика провокационного вопроса к выступающему или принимающему участие в дискуссии: Скажите, пожалуйста, какую вы имеете ученую степень? (если спрашивающий знает, что оппонент не имеет никакой ученой степени); Сколько лет вы работаете в школе? (предлагающему какие-то улучшения в сфере среднего образования, но не имеющему педагогической практики).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука