Читаем Обвенчанные дважды полностью

— Прошу вас, отпустите меня! Он уставился в ее глаза.

— Все что угодно, кроме этого, — резко ответил он и вновь прижал свои мокрые губы к ее рту, отчего девушка почувствовала прилив тошноты.

Урезонить сэра Джеральда было невозможно. Его губы скользили все ниже и ниже, вот они достигли ее шеи, и девушка вновь почувствовала, как к горлу подступает тошнота. Пальцы мужчины неумело возились с застежками, и тут она осознала, что он пытается задрать подол ее платья. Мэллори рванулась и услышала, как трещит ткань. Тело ее пронзила боль — Джеральд толкнул ее на землю и навалился на нее всем своим весом.

Теперь Мэллори знала, что делать. В ее руке до сих пор был хлыст, и сейчас ее пальцы еще крепче сжали его серебряную рукоятку. Собрав все силы воедино, Мэллори выставила вперед локоть, пытаясь выбраться из-под лежащего на ней мужчины. Когда ей это удалось, она вскочила на ноги и побежала.

Сэр Джеральд бросился за ней, догнал и, схватив девушку за руку, развернул ее к себе. Но прежде, чем он успел понять, что она хочет сделать, Мэллори хлестнула его по лицу своим кнутом.

Вскрикнув от боли, он схватился за щеку, а Мэллори, воспользовавшись его замешательством, словно на крыльях помчалась к спокойно стоящему в стороне Тибру.

У сэра Джеральда вырвалось громкое проклятие. Он, как успела заметить Мэллори, бросился вдогонку, но отстал, поскольку страх придал девушке силы. Схватив поводья коня, она подбежала к изгороди и, встав на нее, прыгнула в седло.

Сэр Джеральд почти настиг ее, когда она пустила Тибра вскачь. Отъехав на безопасное расстояние, девушка остановилась и оглянулась на подножие холма. С громадным удовольствием она увидела, что сэр Джеральд носовым платком вытирает кровь с лица. Мэллори была этому очень рада.

Он погрозил ей вслед кулаком и крикнул:

— Ты заплатишь за это, Мэллори! Вот увидишь, тебе придется дорого заплатить!

— Вы ошибаетесь, сэр Джеральд, и пусть это станет для вас предупреждением! Если вы еще раз прикоснетесь ко мне, то получите кое-что похуже хлыста.

— Никто не встанет между мной и тобой, кроме этой чокнутой старой девы, твоей кузины. Но она не сможет помешать мне заполучить тебя.

Мэллори развернула Тибра и пустила его вниз по холму в сторону конюшен. Сердце девушки так колотилось, что ей было трудно дышать. Она терпела оскорбления и приставания сэра Джеральда уже более двух лет, но сегодня он впервые попытался овладеть ею силой.

Мэллори въехала в конюшню, и старый конюх помог ей спешиться. Билл не смог бы помочь ей, он был слишком слаб, чтобы справиться с сэром Джеральдом, поэтому она решила не вовлекать его в эту историю.

Сегодня ей удалось спастись от приставаний сэра Джеральда, но повезет ли ей в следующий раз? Девушке не приходило в голову, кто бы мог помочь ей.

Мэллори до сих пор била дрожь после всего случившегося. Ей было необходимо хоть кому-нибудь рассказать об этом, поэтому она отправилась на поиски кузины Фиби.

Мэллори была так растеряна, что даже не заметила кареты, стоявшей в аллее. Солнце уже садилось, когда девушка ворвалась в дом. В прихожей горели свечи. Увидев теплый свет, лившийся в прихожую из гостиной, Мэллори бросилась туда и, вбежав в комнату, воскликнула:

— Фиби, сэр Джеральд…

Фиби строго взглянула на нее и перебила:

— Нет, Мэллори, сэра Джеральда здесь нет, но ты можешь поздороваться с леди Данмор.

Мэллори растерянно посмотрела на жену сэра Джеральда.

— Леди Данмор, — произнесла она, собрав все свое самообладание, — как приятно вас видеть.

Жена сэра Джеральда глядела на Мэллори, и той показалось, что она все поняла. Глаза гостьи сузились от гнева.

Мгновенно оценив ситуацию, Фиби приказала:

— Мэллори, немедленно ступай к себе в комнату и переоденься! Ты снова порвала свой верховой костюм. И эти грязные пятна… Уж и не знаю, удастся ли их вывести. — Повернувшись к леди Данмор, она добавила: — Я пыталась сделать из Мэллори истинную леди, но она предпочитает проводить большую часть времени верхом на коне. Неблагодарное это занятие — делать леди из девочки, которой больше нравится расти, как сорняк.

Леди Данмор внимательно смотрела на взъерошенную Мэллори, ее порванное и заляпанное грязью платье, растрепанные волосы.

— Вполне возможно, что тут нечто большее, чем просто верховая езда… На вашем месте, Фиби, я бы обратила более пристальное внимание на ее моральные устои. Когда девушка обладает такой красотой и характером дикарки, ни одна женщина не может быть спокойна за своего мужа.

Кузина все же выпроводила Мэллори из комнаты, в ответ на что девушка сердито огрызнулась. Ей хотелось крикнуть леди Данмор, чтобы та лучше присматривала за своим мужем, но Фиби взглядом велела ей молчать и подтолкнула к лестнице.

— Иди в свою комнату, — резко приказала она, — и, прежде чем вернуться, приведи себя в порядок.

Медленно поднимаясь по ступенькам, Мэллори чувствовала себя несчастной, никому не нужной. На помощь кузины рассчитывать не приходится, скорее всего, во всем обвинят ее саму.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже