Читаем Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] полностью

               С а н д р оЗачем я посмеялся над Биаджо?Над ангелами тоже, превративВ синьоров в окружении Мадонны,Возвысив их до матери Христа.Всего лишь шутка? Но в подобных шуткахНе далеко ль зашел я в "ПоклоненьиВолхвов", изобразив Козимо-старцаВ кругу семейства, точно это праздникИз нынешних времен, в одеждах знати,И здесь же Джулиано и Лоренцо,Да и себя изобразил я там,Во цвете лет, смотрите, сам художник!         ( Сдергивает с картины покрывало.)Священное писанье превратилосьВ предмет искусства и игру уменьяЖивописать и строить перспективу.Так боги Греции предстали в миреВ прекрасных статуях мужчин и женщин,С тем вера в них, наверно, пошатнулась.И  богородицей слывет подружкаХудожника, да в платье, что здесь носят,В застежках, украшеньях для прельщенья.Все это мило, даже человечно,Нет тайны лишь священной из веков,Как в ликах византийских, примитивных,Но полных таинства глубокой веры.И вот к чему пришел я? С верой в Бога,Спасителя, не вяжется искусство?С игрою в перспективы, в колорит?"Рождение Венеры" - это чудо?Или кощунство? Я теряю разум.О, боги! Пусть. Ведь мне дороже вера;Она моя надежда и любовь.( Словно пугаясь чего-то, поспешно уходит.)


Сцена 3


Вилла Кареджи. В одной из комнат висит картина Сандро Боттичелли "Рождение Венеры". Лоренцо и Фичино; входят Полициано и Микеланджело, ученик школы скульпторов в Садах Медичи, юноша лет 16, принятый Лоренцо в свою семью, как сын.


Л о р е н ц о. Микеланджело!  Хорошо, что ты приехал.

М и к е л а н д ж е л о (раскланиваясь ради приличия, но не очень умело). Да, меня вытащил Полициано, уверив, что в эти дни нельзя работать.

Ф и ч и н о. Мой юный друг, ты учишься или работаешь?

М и к е л а н д ж е л о. Бертольдо, мой учитель, немногословен, утверждая, что в работе и состоит учеба. Особенно для скульптора.

Л о р е н ц о. Но здесь собираются как раз те, кто весьма словоохотлив.

М и к е л а н д ж е л о. Ваша светлость, мне кажется, я умею и слушать, то есть учиться, не держа в руках молотка и резца.

Ф и ч и н о ( переглянувшись с другими). Прекрасно! Лоренцо не ошибся, взяв тебя в семью.

Л о р е н ц о. Это как мой дед Козимо не ошибся в тебе, Фичино!

Ф и ч и н о. О, да! Теперь мой юный собрат входит в Платоническую семью.

М и к е л а д ж е л о. Заниматься философией вряд ли я буду. Я не знаю языков.

Ф и ч и н о. У искусства свой язык. Ты это знаешь. Мы живем в храме всемогущего архитектора; каждый должен внутри его круга проводить свой собственный круг, восславляя Бога.

П о л и ц и а н о. Наговорившись всласть друг с другом, мы рады новому слушателю.

Л о р е н ц о. Тсс! Марсилио, как поэт, ощутил приближение бога.

Ф и ч и н о. Человек стоит на вершине творенья не потому, что он может постичь его механику и его гармонию, но прежде всего благодаря своему собственному творческому динамизму. Великая божественная игра находит свое повторение в человеческой игре и труде, которые с точностью подражают Богу и соединяются с ним. Человека тоже можно определить как вселенского художника.

М и к е л а н д ж е л о. Мне это нравится.


Входит Пико делла Мирандола, молодой человек изумительной красоты, но в печали и грустный.


П и к о. О, други! Да простит нам Бог наши сборища! ( Идет по комнатам, словно не находя себе места.)

П о л и ц и а н о. Да, что с ним? Когда красавица, привлекая мой взор, со смехом отворачивается от моего уродства, я кисну, это понятно. А он-то чем обделен? Правитель Мирандолы, граф, золотая красота, гениальность, знает все языки, как дьявол, всех мудрецов, какие были на свете!

Ф и ч и н о. Золотая голова!

Л о р е н ц о. С золотой красотой Феба золотая голова метафизика!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже