Читаем Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] полностью

А хотите знать, каков он в бою? Тут тоже нужно отдать ему должное. В той битве, за которую меня наградили военачальники, спас меня не кто иной, как Сократ, не захотев бросить меня, раненого, он вынес с поля боя и мое оружие, и меня самого.

Особенно же стоило посмотреть на Сократа, друзья, когда наше войско, обратившись в бегство, отступало от Делия. Вот тут-то Сократ и показал мне себя с еще лучшей стороны, чем в Потидее, сам я был в меньшей опасности, потому что ехал верхом. Насколько, прежде всего, было у него больше самообладания, чем у Лахета. Кроме того, мне казалось, что и там, так же как здесь, он шагал, говоря твоими, Аристофан, словами, "чинно глядя то влево, то вправо", то есть спокойно посматривал на друзей и на врагов... Ведь тех, кто так себя держит, на войне обычно не трогают, преследуют тех, кто бежит без оглядки.


                           Интермедия.


Кстати сказать, вначале я не упомянул, что и речи его больше всего похожи на раскрывающихся силенов. Снаружи смех, но если раскрыть их и заглянуть внутрь, то сначала видишь, что только они и содержательны, а потом, что речи эти божественны, что они таят в себе множество изваяний добродетели и касаются множества вопросов, вернее сказать, всех, которыми подобает заниматься тому, кто хочет достичь высшего благородства.


Все смеются, словно не принимая всерьез речь Алкивиада.


             К р и т и йСдается мне, Алкивиад, ты всеЕще влюблен в Сократа, как мальчишка,Каким ты повстречал его впервые.А, впрочем, кто из нас его не любит?Ведь многие из нас росли  под звукиВолшебной флейты Марсия из слов.             Ф е р а м е н   (глядя издали на Алкивиада)Красноречив, как богом вдохновенный,Пусть в речи пылкой он слегка картавит,Как понарошке, что ему идет.           А р и с т о ф а нДа, все ему идет и похвальба,И всякие бесчинства, от которыхВ Афинах содрогаются устои.             Ф е р а м е нНу, это слишком ты хватил. Устои?           А р и с т о ф а нУстои держатся ведь на богахОтеческих и вере наших предков.             Ф е р а м е нОн щедр и в приношениях АфинамИ жертвоприношениям богам.           А р и с т о ф а нНу, как и Никий, только без бахвальства;Он весь в трудах на благо государства.             Ф е р а м е нОн стар уже, Алкивиад же молод;Его и любит, и жалеет город,Но двух Алкивиадов бы не вынес.           А р и с т о ф а нА я скажу: Алкивиадов дваВ Афинах, - то-то беспокойно всем нам.Он славен древним родом и богатством,И красотой, и мужеством, но пущеРасположением к нему Сократа,Его любовью друга, как отца,Лелеющего честолюбье сына.И в нем-то скрыто зло, в АлкивиадеЦветущее, как благо для людей.Недаром столь неровен он, красавец,Как Лиссой обуянный временами.              Ф е р а м е нКрасив, как Феб, неистов, как Арес,Что там еще затеял он?             А р и с т о ф а н                                  Как слышно,Поход в Сицилию.               Ф е р а м е н                                  Но Никий против.            А р и с т о ф а нДа слушает народ-то не его,А молодого льва с его рычаньем,Ликуя и смеясь не без опаски.               Ф е р а м е нПелопоннес он взбудоражил вновь...Ведь Гермократ - Перикл Сиракуз,Слабо Алкивиаду с ним сразиться.             А р и с т о ф а нКлеон...                Ф е р а м е н              осмеянный Аристофаном,Колбасник-демагог, занявший местоВиновника большой войны Перикла...             А р и с т о ф а нКлеон погиб, чтоб воцарился мир;Все будет также и с Алкивиадом.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже