А хотите знать, каков он в бою? Тут тоже нужно отдать ему должное. В той битве, за которую меня наградили военачальники, спас меня не кто иной, как Сократ, не захотев бросить меня, раненого, он вынес с поля боя и мое оружие, и меня самого.
Особенно же стоило посмотреть на Сократа, друзья, когда наше войско, обратившись в бегство, отступало от Делия. Вот тут-то Сократ и показал мне себя с еще лучшей стороны, чем в Потидее, сам я был в меньшей опасности, потому что ехал верхом. Насколько, прежде всего, было у него больше самообладания, чем у Лахета. Кроме того, мне казалось, что и там, так же как здесь, он шагал, говоря твоими, Аристофан, словами, "чинно глядя то влево, то вправо", то есть спокойно посматривал на друзей и на врагов... Ведь тех, кто так себя держит, на войне обычно не трогают, преследуют тех, кто бежит без оглядки.
Интермедия.
Кстати сказать, вначале я не упомянул, что и речи его больше всего похожи на раскрывающихся силенов. Снаружи смех, но если раскрыть их и заглянуть внутрь, то сначала видишь, что только они и содержательны, а потом, что речи эти божественны, что они таят в себе множество изваяний добродетели и касаются множества вопросов, вернее сказать, всех, которыми подобает заниматься тому, кто хочет достичь высшего благородства.
Все смеются, словно не принимая всерьез речь Алкивиада.
К р и т и йСдается мне, Алкивиад, ты всеЕще влюблен в Сократа, как мальчишка,Каким ты повстречал его впервые.А, впрочем, кто из нас его не любит?Ведь многие из нас росли под звукиВолшебной флейты Марсия из слов. Ф е р а м е н
(глядя издали на Алкивиада)Красноречив, как богом вдохновенный,Пусть в речи пылкой он слегка картавит,Как понарошке, что ему идет. А р и с т о ф а нДа, все ему идет и похвальба,И всякие бесчинства, от которыхВ Афинах содрогаются устои. Ф е р а м е нНу, это слишком ты хватил. Устои? А р и с т о ф а нУстои держатся ведь на богахОтеческих и вере наших предков. Ф е р а м е нОн щедр и в приношениях АфинамИ жертвоприношениям богам. А р и с т о ф а нНу, как и Никий, только без бахвальства;Он весь в трудах на благо государства. Ф е р а м е нОн стар уже, Алкивиад же молод;Его и любит, и жалеет город,Но двух Алкивиадов бы не вынес. А р и с т о ф а нА я скажу: Алкивиадов дваВ Афинах, - то-то беспокойно всем нам.Он славен древним родом и богатством,И красотой, и мужеством, но пущеРасположением к нему Сократа,Его любовью друга, как отца,Лелеющего честолюбье сына.И в нем-то скрыто зло, в АлкивиадеЦветущее, как благо для людей.Недаром столь неровен он, красавец,Как Лиссой обуянный временами. Ф е р а м е нКрасив, как Феб, неистов, как Арес,Что там еще затеял он? А р и с т о ф а н Как слышно,Поход в Сицилию. Ф е р а м е н Но Никий против. А р и с т о ф а нДа слушает народ-то не его,А молодого льва с его рычаньем,Ликуя и смеясь не без опаски. Ф е р а м е нПелопоннес он взбудоражил вновь...Ведь Гермократ - Перикл Сиракуз,Слабо Алкивиаду с ним сразиться. А р и с т о ф а нКлеон... Ф е р а м е н осмеянный Аристофаном,Колбасник-демагог, занявший местоВиновника большой войны Перикла... А р и с т о ф а нКлеон погиб, чтоб воцарился мир;Все будет также и с Алкивиадом.