Читаем Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] полностью

                Ф е р а м е нПокончив с осквернителями герм,Народ призвал: к суду АлкивиадаТеперь же и привлечь, - поскольку слухиОб играх в таинства вдруг подтвердились.Уж арестованы ПолитионИ Теодор, и послана триераВ Сицилию за ним, Алкивиадом,С приказом без насилья привезти,Чтоб избежать волненья среди войска.                  К р и т и йЗдесь пред судом предстанет беззащитенСтратег, а там афинский флот и войско,Как обезглавленное воинство,Что б ни предприняли, - добра не будет!                Ф е р а м е нКто все затеял, пусть несет ответ.                  К р и т и йДа он же не глупец, чтобы вернуться -С угрозой жизни здесь лишиться зря,За игры в таинства любви и смерти.                Ф е р а м е нСкорее бунт поднять он может в войске,Сицилией к тому же завладев,Чтобы затем тираном к нам явиться.                  К р и т и йТы поступил бы так? Алкивиад -Он демократ по вольности натуры,Он любит справедливость, как Сократ.Боюсь, он явится из благородства,А чернь, припомнив все его бесчинстваИз нашей юности, казнит его,Как льва, которому уж тесно в клетке.               Ф е р а м е нФессал составил жалобу почище,Чем первую об оскверненьи герм.Могу сказать.                 К р и т и й                          Я слушаю тебя.

Ф е р а м е н. Примерно так: "Фессал, сын Кимона, обвиняет Алкивиада, сына Клиния, в оскорблении двух богинь, Деметры и Коры, путем подражания мистериям, которые он показывал у себя в доме своим товарищам, надевая длинное платье, подобное тому, какое носит иерофант, соверщающий таинства, и называя себя иерофантом, Политиона - жрецом-факелоносцем, Теодора - глашатаем, других же друзей - мистами и эпоптами, чем нарушил законы и правила, установленные эвмолпидами, кериками и жрецами элевсинских мистерий".

                   К р и т и йВедь, в сущности, всего была игра,В какую с важностью играют мисты.                 Ф е р а м е нАлкивиаду впрямь несдобровать,Когда бы он решился возвратиться.Народ в невежестве своем жесток.                   К р и т и йКак и тиран, пусть самый просвещенный.                 Ф е р а м е нДа, в крайностях всегда таится зло.


Критий подходит к кучке беседующих, среди которых Сократ и красивый молодой человек, двоюродный брат Крития Хармид.


К р и т и й. Сократ! Все ходишь, испытывая афинян вопросами? Неужели не понимаешь, что ты становишься все более ненавистным для них? И ты здесь, Хармид!

С о к р а т. Критий, что тебе сказал Ферамен?

К р и т и й. Увлечение философией у безусого юноши я считаю признаком благородного образа мыслей; того же, кто совсем чужд философии, считаю человеком низменным, не пригодным ни на что прекрасное и благородное. Но когда я вижу человека в летах, который все еще углублен в философию и не думает с ней расстаться, тут уже, Сократ, по-моему, требуется кнут!

С о к р а т. Ты им и замахнулся, Критий. Боюсь, Хармид, это он из-за тебя на меня сердится.

К р и т и й. Я понимаю чувство Хармида к тебе. Я сам был в его возрасте и в его положении и испытывал к тебе то же чувство, какое было у Еврипидова Зета к его брату Амфиону. И мне хочется сказать тебе примерно так, как Зет говорил брату: "Сократ, ты невнимателен к тому, что требует внимания; одаренный таким благородством души, ты ребячеством только прославил себя, ты в судейском совете не можешь разумного мнения подать, никогда не промолвишь ты веского слова, никогда не возвысишься дерзким замыслом над другими".

С о к р а т. Да, видно, так.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже