- Да, похоже, немногие знали об этом. Должно быть, вход закрыт скалами и его не видно, если не знать, где он.
- Думаете, этой пещерой кто-нибудь еще пользуется как своим тайным складом?
Встав на колени, Мери провел рукой по крышке одного из сундуков и показал ей палец с толстым слоем грязи:
- Никого тут не было много лет.
Когда Мериуэзер открыл сундук, она увидела еще больше золота. Он поднес к глазам монету, проверяя надпись.
- Испанская, - сказал он. - И старинная, вышедшая из употребления. Никогда таких не видал, а уж сколько дублонов нам попадалось. Бог знает, сколько их еще ходит по Карибам.
В другом сундуке лежали золотые слитки, завернутые в истлевший бархат. Дейзи подобрала длинный лом и открыла деревянный ящик. Там было не сокровище, а старинное оружие: ржавые аркебузы и мешок с круглыми пулями, несколько арбалетов и стрел, а также бронзовый шлем в форме дыни, позеленевший от времени.
- Этот принадлежал одному из тех испанцев, если не ошибаюсь, - сказал Мериуэзер.
- Конкистадору, - объяснила Дейзи. Она видела картинки с изображением испанских конкистадоров в библиотеке дяди Гейбриела. - И что они здесь делают?
- Дожидаются, пока их найдут. Ты ведь понимаешь, что это значит, верно? - Она покачала головой. - Это значит, что твой дядя Гейбриел был не первый и не единственный пират в вашей семье. - Глаза Мери блестели от удовольствия. - Отец Юстас говорил мне, что пра… пра… не знаю, сколько раз прадед Гейбриела был капером королевы Елизаветы.
- Ты имеешь в виду сэра Френсиса Дрейка?
- Вряд ли тот парень имел «сэра» перед своим именем. Мы говорим о Финеасе Дрейке, одной черной овце в незапятнанном стаде Дрейков. Про него мне рассказывал святой отец. Или, что вернее, про одинокого волка. Юстас говорил, его брат всегда отрицал выдумки о спрятанном тут сокровище. - Мери обвел взглядом пещеру. - Должно быть, не видел этого.
- Кто-то должен о нем знать, - возразила Дейзи. - Как можно про такое забыть?
- Ты бы удивилась, как много спрятанных кладов есть в нашем забавном старом мире, о которых не знает никто из живущих. - Мери подбросил золотую монету, чтобы полюбоваться ее блеском в свете факела. - Пиратская команда сделает, к примеру, тайник в условленном месте, потом их корабль потопят, команда идет на дно. И море забирает тайну вместе с ними.
- Но это сокровище прямо у нас под ногами, - сказала Дейзи, вспомнив, как мисс Жак собирала буквально последнее, чтобы пережить трудное время, а богатство царя Мидаса лежало здесь нетронутым. - Как оно могло быть потеряно?
- Места вроде Драгон-Керна хранят свои тайны. Возьми эти ходы, которыми ты привела меня сюда. Разве кто-нибудь еще знает про них?
- Только Гиацинт, но она слишком труслива.
Мери спрятал в карман одну из блестящих монет.
- Значит, некому подтвердить отцу Юстасу, что он прав. - Улыбка исчезла с его лица. - Такие сокровища опасны для всех, кому о них известно. Золото творит странные дела с мозгами человека: заставляет его всякое думать, всякое делать. Я понимаю, отчего кто-то позволил тайне умереть вместе с ним.
- Мы теперь знаем, - с дрожью ответила Дейзи. Убедившись, что никакого дракона нет, она дрожала от холода.
- Правильно, детка, - сказал Мери. - Но пока мы не узнаем, что хочет делать с сокровищем твой дядя, нам лучше помалкивать.
Дейзи согласилась и протянула ему мизинец. Когда он с недоумением посмотрел на ее палец, она тяжело вздохнула:
- Эти взрослые! Думают, они знают все на свете.
Чтобы сохранить тайну местонахождения сокровища, она заставила озадаченного Мериуэзера пройти ритуал «клятвы».
- Ну вот, - удовлетворенно сказала она. - Теперь все в порядке.
Глава 30
- Полная нелепость! - возмутилась Изабелла, сердито глядя на скандальный газетный листок около ее тарелки с яйцами и тостом.
- Что? - спросила Жаклин с дальнего конца длинного обеденного стола.
Родовитые люди обычно ели утром в маленькой комнате для завтрака, а не в большой столовой, но Изабелла не придерживалась условностей. Поскольку она редко вставала раньше полудня, ее завтрак вполне мог быть почти обедом.
- Этот театральный критик намеренно глуп. - Изабелла отшвырнула газету и очистила дольку апельсина, тщательно удаляя белые прожилки. - Все, у кого есть глаза, знают, что настоящая пьеса вчера разыгрывалась в ложе герцога Кентского. Туда в антракте зашла его жена, застав герцога с любовницей.
- Как ужасно для жены, - сказала Жаклин, ложкой гоняя по тарелке сливу. Прекрасный буфет стонал под тяжестью лучшей еды, выставленной Нанеттой, чтобы пробудить ее аппетит. - А тебя это забавляет? Неужели ты не сочувствуешь боли жены?
- Уверяю тебя, никакой боли она не испытывает. Жена привела с собой в театр молодого красивого «кузена» из Йорка, - лукаво подмигнула мать.
Жаклин озадаченно нахмурилась, а мать продолжала: