Но теперь, доведенная до предела игрой Флетчера, Розали забыла свое смущение, как и распутные предательские мысли, отбросила недавние клятвы вести себя как следует и действовала импульсивно.
— Еще воды, вы сказали? — уточнила она сладким голосом, пробуя пальцем воду в одной из кадок. — Самое большое счастье для меня — это доставить вам удовольствие, сэр.
Флетчер, до этого беззвучно похваливший себя за то, что не поддался искушению, напрягся от избытка сахара и фальшивой услужливости в голосе Розали, которые предупреждали его — слишком поздно — об ее намерениях. Было негде скрыться, если только он не собирался встать, чего он определенно не хотел делать.
Он зажмурил глаза, вжал голову в плечи, спасаясь от атаки, сжал зубы и приготовился к неизбежному.
Его ожидание было милосердно коротким. Через мгновение мощный поток ледяной воды обрушился на его голову, проникая в его уши и рот, ополаскивая его голую спину.
— О Боже! — Он услышал возглас Розали, наполненный очевидно фальшивым ужасом. Сам он прикусил язык, чтобы не закричать. — Как же так вышло? Наверное, я взял не ту кадку. Это была холодная вода, не так ли? Вы теперь никогда не простите меня?
Стуча зубами, Флетчер отчаянно пытался собрать разбегающиеся пузыри пены у своей груди. Стиснув зубы, он прошипел:
— Ничего страшного. Уходи, пожалуйста. Дальше я справлюсь сам.
— Конечно, сэр, — бодро ответила Розали, к которой вернулось хорошее настроение. — Но я не смогу присоединиться к вам за ужином, поскольку у меня нет подходящей одежды. Я поем баранины с Хеджем на кухне, как обычно, сэр. — Она повернулась, чтобы покинуть спальню, швырнув Флетчеру единственное в комнате полотенце без предупреждения, так что оно приземлилось в воде перед ним. — Хорошего вам дня, сэр.
Как только дверь закрылась за Розали, Флетчер выскочил из ванны — дрожащий и без единой романтической мысли в голове — и нырнул в халат, убежденный в том, что любое наказание, придуманное им для нее, будет оправданным и, возможно, недостаточно суровым.
Лезбридж был в смятении. Его хозяин поселил грязного мальчишку-конюха в доме, неся попутно какую-то чепуху о том, что совершенно необученный малый будет его лакеем. Кроме того, мальчишку поселили в одной из самых лучших спален, а не в комнату для слуг на чердаке, как следовало бы. Таким образом, его комната была лучше, чем спальня и гостиная самого дворецкого, расположенные возле кладовой.
При этом мальчишка все еще ужинал вместе с Хеджем, который ел после всех остальных слуг, потому что никто не хотел сидеть по ветру от кривоногого кокни[7]
.Бэк, которого Лезбридж пытался расспросить по поводу этого странного назначения, был хуже, чем бесполезен, и пробормотал лишь, что вскоре все прояснится, что было недостаточным объяснением ни для любопытства дворецкого, ни для его оскорбленных чувств.
Весь день и весь вечер Лезбридж обдумывал эту новую проблему, которая вдобавок к странному, с точки зрения дворецкого, поведению хозяина волновала старика больше, чем он мог выразить.
Хотя, может быть, и не больше, потому что после продолжительных душевных терзаний в течение всего ужина он наконец решил поведать о них тетушке Белльвилль, которая в это время сидела в желтом зале, покуда Флетчер и Бэк развлекались бренди и сигарами в столовой. В этот раз Лезбридж решил начать рассказ о своих страхах издалека.
Реакция тетушки была совершенно противоположной той, которой ожидал Лезбридж. Леди не бросилась ему на шею, рыдая от страха за рассудок ее любимого племянника. Совсем нет.
— Болен, вы говорите, Лезбридж? — воскликнула тетушка Белльвилль, всплеснув руками, затем потирая руки, что очень напоминало ликование. — Бедный мальчик! Бедный, бедный, мальчик! Это все война, вы знаете, Лезбридж. — Она наклонилась к нему ближе. — О да, это так. Я много раз слышала об этом. Это временное помешательство из-за всех мук, которые переносят солдаты на войне, из-за этой бойни, которую они видят. Разве это не чудесно?
Лезбридж не мог поверить, что тетушка его расслышала верно — или что он ее расслышал.
— Но, мадам, только подумайте, — произнес он, слегка обескураженный, запинаясь. — Это же ужасно. Что же делать нам, любящим его сердцам? Бедный мистер Флетчер нуждается в нашем сострадании.
— Да-да, конечно, — быстро согласилась тетушка Белльвилль, похлопывая Лезбриджа по плечу, для чего ей не пришлось тянуться со своего места. — В нашем сострадании. Более того, Лезбридж, — добавила она, блеснув глазами от радости, вызванной мыслью о том, что позолоченный потолок музыкальной комнаты все еще может стать реальностью. — Флетчер может рассчитывать на мою заботу — мою личную, безраздельную и бесконечную заботу.
В итоге Лезбридж понял тетушку, и его отмеченное оспой лицо сморщилось от неуверенной улыбки. Он поклонился в направлении тетушки Белльвилль, восхищаясь ее ясным, хотя и полностью ориентированным на свои нужды разумом.