- И мои родные! - прибавил Симон: голоса Тагсов уже разносились по лестнице.
- Прячьтесь! Прячьтесь! - сдавленным голосом воскликнула миссис Уотерс, указывая на окно, плотно задернутое кретоновыми занавесями.
- Но я ничего дурного не сделал! - снова заколебался мистер Симон.
- Прячьтесь! - вне себя настаивала Белинда. - Прячьтесь, или вы погибли. - Последний довод оказался неотразимым. Устрашенный Симон юркнул за занавеси с пантомимической поспешностью.
Те же, капитан, Джозеф Тагс, миссис Тагс и Мари.
- Познакомься, дорогая, - сказал капитан. - Лейтенант Гроб.
Мистер Симой услышал топанье подбитых железом сапог и хриплый голос, благодаривший за оказанную честь. Потом лейтенант уселся за стол, громыхнув по полу саблей. У мистера Симона от страха мутился рассудок.
- Где у нас бренди, дорогая? - спросил капитан.
Вот это положение! Они, чего доброго, вздумают пировать тут всю ночь, а мистер Симон Тагс должен сидеть за занавесью, боясь перенести дух.
- Сигару, Гроб! - предложил капитан.
Надо сказать, что мистер Симон Тагс совершенно на выносил табачного дыма; если он закуривал сам, это вынуждало его немедленно искать уединения; если при нем курили другие, это вызывало у него сильнейший кашель,. Что до капитана Уотерса, то он был завзятым курильщиком; таким же оказался и его друг лейтенант; а Джозеф. Тагс не отставал от них обоих. Гостиная была невелика, дверь заперта, сигары крепки; клубы дыма вскоре заполнили комнату и мало-помалу стали проникать сквозь кретон занавесей. Мистер Симон Тагс зажимал нос, рот, старался не дышать, но ничто не помогло: кашель все-таки вырвался.
- Ах, господи! - сказал капитан. - Прошу прощения, мисс Тагс. Вы не любите, когда курят?
- Напротив, очень люблю, - сказала Мари.
- Но дым раздражает вам горло?
- Вовсе нет.
- Однако вы только что закашлялись.
- Что вы, капитан Уотерс? И не думала даже.
- Но я слышал кашель, - настаивал капитан.
- И я тоже, - сказал Гроб. Но никто не признавался.
- Почудилось, - решил капитан.
- Должно быть, - поддакнул Гроб.
Еще сигары - еще больше дыма - снова кашель: сдавленный, но слышный.
- Что за чертовщина! - сказал капитан, озираясь.
- Чудеса! - воскликнул ничего не подозревающий мистер Джозеф Тагс.
Лейтенант Гроб посмотрел на всех по очереди с таинственным видом; затем отложил свою сигару; затем на цыпочках сделал несколько шагов к окну и, оглянувшись, большим пальцем через плечо указал на занавесь.
- Гроб! - крикнул капитан, вскочив из-за стола. - Что это значит?
Вместо ответа лейтенант отдернул занавесь - и перед присутствующими предстал мистер Симон Тагс, помертвевший от страха и посиневший от сдерживаемого кашля.
- Что я вижу! - в бешенстве закричал капитан. - Гроб! Вашу саблю!
- Симон! - завопили Тагсы.
- Пощады! - простонала Белинда.
- Платонически! - прохрипел Симон.
- Саблю мне! - взревел капитан. - Пустите, Гроб, - негодяй заплатит жизнью.
- Караул, убивают! - завизжали Тагсы.
- Держите его крепче, сэр! - еле слышно пролепетал Симон.
- Воды! - вскричал Джозеф Тагс, после чего мистер Симон Тагс и все дамы попадали в обморок, образуя живописную группу.
Мы бы охотно скрыли от читателя плачевный исход этого шестинедельного знакомства. Однако докучливое правило, подкрепленное обычаем, требует, чтобы рассказ имел не только начало, но и конец; так что тут уж ничего не поделаешь. Лейтенант Гроб явился с поручением от имени своего друга капитан Уотерс требовал удовлетворения. Мистер Джозеф Тагс выразил желание уладить дело - лейтенант Гроб изъявил готовность вступить в переговоры. Когда мистер Симон Тагс оправился после нервного потрясения, явившегося следствием любовной неудачи и пережитых волнений, он узнал, что его семья лишилась весьма приятного знакомства и что состояние мистера Джозефа Тагса уменьшилось на полторы тысячи фунтов, а состояние капитана Уотерса увеличилось ровно на такую же сумму. Ценою этих денег должна была быть куплена тайна, но каким-то образом история все же вышла наружу; и досужие языки утверждают, что не часто компании мошенников попадается такая легкая добыча, какою для капитана Уотерса, его супруги и лейтенанта Гроба послужило семейство Тагс в Рэмсгете.
ГЛАВА V
Горацио Спаркинс
перевод Н.Дарузес
- В самом деле, мой друг, прошлый раз на бале он очень ухаживал за Терезой, - сказала миссис Молдертон, обращаясь к своему супругу, который после утомительного дня в Сити отдыхал перед камином, накинув на голову шелковый платок, и потягивал портвейн, положив ноги на каминную решетку, очень ухаживал; и я опять-таки повторяю: следует ему оказывать всяческое поощрение. Решительно надо бы пригласить его к нам на обед.
- Кого это? - вопросил мистер Молдертон.
- Ну ты же знаешь, кого я имею в виду, мой друг, - того молодого человека с черными бачками и в белом галстуке, который недавно появился в собрании, и все девушки только о нем и говорят. Молодого... господи! Ну как же его зовут? Марианна, как его зовут? - продолжала миссис Молдертон, обращаясь к младшей дочери, которая вязала кошелек, стараясь при этом иметь томный вид.