Слова его были встречены восторженным гулом, как это часто бывает в обществе, когда никто толком не знает, что, собственно, должно вызвать всеобщее одобрение. Три девицы Бригс смиренно посмотрели на свою маменьку, маменька горделиво посмотрела на дочерей, а миссис Тоунтон с презрением посмотрела на всех четверых. По просьбе девиц несколько джентльменов кинулись за гитарами и так усердствовали, что зеленые футляры серьезно пострадали. Засим появилось три умилительно маленьких ключика к вышеозначенным футлярам, и - о ужас! оказалось, что одна струна лопнула; тут началось завинчивание, натягивание, закручивание и настраивание, а в это время миссис Бригс разъясняла всем и каждому, как страшно трудно играть на гитаре, и тонко намекала на блестящие успехи, достигнутые ее дочерьми в этом волшебном искусстве. Миссис Тоунтон шепнула соседке, что "просто слушать тошно!" - а девицы Тоунтон всем своим видом показывали, будто сами отлично умеют играть на гитаре, но считают это ниже своего достоинства.
Наконец, девицы Бригс приступили к делу. Они исполнили новый испанский опус для трех голосов и трех гитар. Публика слушала точно наэлектризованная. Все взоры устремились на капитана, ибо он, как стало известно, побывал однажды со своим полком в Испании и, следовательно, обязан был хорошо знать музыку этой страны. Капитан пришел в неописуемый восторг. Это послужило сигналом: по требованию публики трио бисировали; сестрам Бригс устроили овацию, и Тоунтоны были окончательно посрамлены.
- Браво! браво! - кричал капитан. - Браво!
- Мило, не правда ли, сэр? - обратился к нему мистер Сэмюел Бригс небрежным тоном антрепренера, знающего себе цену. Кстати, это были первые слова, произнесенные им с тех пор, как он накануне вечером покинул Фарнивалс-Инн.
- О-ча-ровательно! - с чувством сказал капитан, крякнув по-военному. О-ча-ровательно!
- Прелестный инструмент! - сказал лысый старичок, который все утро тщетно пытался рассмотреть что-нибудь в подзорную трубу, куда мистер Харди засунул большую черную облатку.
- А португальский бубен вы когда-нибудь слышали? - спросил сей неугомонный шутник.
- А вы, сэр, вы слышали там-там? - сурово осведомился капитан Хелвс, никогда не упускавший случая похвастать своими странствиями - подлинными или вымышленными.
- Что-о? - растерянно переспросил Харди.
- Там-там.
- Никогда!
- А гам-гам?
- Никогда!
- А что такое - гам-гам? - хором запищали девицы.
- Когда я был в Ост-Индии, - начал капитан (какое открытие - он побывал даже в Ост-Индии!), - я однажды заехал на несколько тысяч миль в глубь страны, чтобы погостить у своего закадычного друга. Расчудесный был малый; звали его Ба Ран Чаудар Дос Мазут Бульвар. Вот сидим мы как-то вечерком на прохладной веранде, курим кальяны; и вдруг появляются тридцать четыре кит-магара (у него был целый штат прислуги) и столько же умба-заров, с грозным видом подступают прямо к дому и бьют в там-там. Ба Ран вскакивает...
- Кто-кто? - переспросил лысый старичок, вытягивая шею.
- Ба Ран... Ба Ран Чаудар...
- Ах, простите! - сказал старичок. - Продолжайте, пожалуйста.
- Он вскакивает, выхватывает пистолет и говорит мне: "Хелвс, дружок мой, - он всегда так называл меня, - слышишь ли ты там-там?" - "Слышу", отвечаю я. Лицо его, бледное как полотно, вдруг страшно исказилось, дрожь потрясла все его тело. "Ты видишь этот гам-гам?" - спросил он. "Нет, не вижу", - отвечаю я, озираясь вокруг. "Не видишь?" - говорит. "Нет, говорю, провалиться мне на этом месте, не вижу. Мало того - я даже не знаю, что такое гам-гам". Ба Ран зашатался, я думал - он вот-вот упадет. Потом отвел меня в сторону и с невыразимой мукой прошептал...
- Кушать подано, - провозгласила жена стюарда.
- Вы позволите? - сказал капитан, подставив руку калачиком мисс Джулии Бригс, и повел ее в каюту, нимало не смущаясь тем, что оборвал свой рассказ на полуслове.
- Какое необыкновенное происшествие! - воскликнул лысый старичок, все еще вытягивая шею.
- Какой отважный путешественник! - прощебетали девицы.
- Какое странное имя! - сказали мужчины; несколько сбитые с толку столь откровенным враньем.
- Все-таки жаль, что он не успел докончить, - заметила одна старая леди. - Хотелось бы услышать, что же такое этот гам-гам.
- Вздор! - вскричал, приходя в себя, онемевший было от изумления Харди. - Уж не знаю, что такое гам-гам в Индии, но у нас, сдается мне, это очень похоже на об-ман.
- Бот злюка! Вот завистник! - раздалось со всех сторон, и гости пошли к столу, потрясенные рассказом, нимало не сомневаясь в истинности сверхъестественных приключений капитана Хелвса. До самого конца прогулки он оставался признанным героем дня: бесстыдство и таинственность - наивернейшие средства снискать славу в любом обществе.