С другой стороны, меняется и количественная сторона повествовательного жанра от «эпизода» «Исэ» — к рассказу» «Ямато», с тем чтобы потом превратиться уже только в «главу» одного целого — романа.
«Книга эпизодов» — «Исэ», «Книга рассказов» — «Ямато», «Роман» из многих глав — «Гэндзи-моногатарп». Такова эволюция в стилистическом плане одного вида японских моногатари.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] См. русское издание: «Исэ-моногатари». Л., 1923. Перевод Н. И. Конрада,
[2] «Исэ-моногатари». Л., 1923, с. 39.
[3] Т а м ж е, с.
37.[4] Подробное объяснение этого стихотворного трюка: Стихотворение взято из восьмого отрывка «Исэ-моногатари». Для понимания его необходимо знать обстановку, в которой оно родилось.
Герой вместе со своими спутниками во время странствования заходит очень далеко от столицы, от города, где все «носят дорогие одежды». Они решают приостановиться. Сходят с коней и располагаются на отдых; снимают с себя свои верхние одежды и развешивают их на ветвях ближайших деревьев. Дует ветерок. Все грустны при мысли об оставленной далеко столице. И вот герой слагает стихи:
Кара-горомо
Кицуцу нарэниси
Цума си араба
Хару-бару кинуру
Таби-о си дзо омоу.
Первый смысл этого стихотворения может быть передан приблизительно так:
Вижу: платья здесь,
Что привык я надевать,—
Полы по ветру
Треплются... И грустно мне:
Как далеко мы зашли!
Такие ассоциации
мотивированы двояким образом: герой видит, как треплются по ветру полы их «дорогих одежд» (они все — из столицы), вспоминает о том месте, где все вокруг в таких одеждах, то есть о столице, и чувствует грусть: «Как далеко она осталась за ними позади. Как далеко они зашли!»Вторая мотивировка иного характера: дорогие одежды висят... и где же, на чем? Не на тех изящных рамах-вешалках, что стоят в покоях столичных жителей, но на ветвях простых деревьев... «Как далеко столица с ее благоустроенной жизнью. Как далеко они зашли!»
Таков первый смысл стихотворения. Второй развивается параллельно, благодаря тому что здесь дан ряд омонимов и иносказаний:
Думается мне:
Там в столице далеко —
Милая жена.
Грусть на сердце у меня:
Как далеко мы зашли!
Для надлежащей оценки того, насколько искусно сделано это стихотворение, следует добавить ко всему предыдущему еще несколько особенностей этой тайка. Во-первых, расстановка омонимов допускает и иную комбинацию мотивов: автор видит свою одежду, что когда-то там, в столице, вышила и поднесла ему (как обычно делалось) жена, и вспоминает об одеждах той, что осталась в столице, то есть о ней, об этой жене. Во-вторых, все стихотворение написано на специальное задание: тематическое и формальное. Автору его спутники предложили воспеть их путешествие, с его настроениями, припоровительно к окружающей обстановке: привал для отдыха, развевающиеся одежды и т. д. Вместе с тем эта связь с обстановкой должна была быть выражена и формально: вокруг отдыхающих по болоту цвели цветы
Набрасывая схему жанрового развития хэйанских моногатари, данную в заключительной части очерка, и выставляя, таким образом, фабулистическую повесть как, в известной степени, завершительную стадию этого развития, я не забываю о существовании фабулистической повести в самом начале, в одном хронологическом ряду с «Исэ», то есть о «Такэтори-моногатари». Я считаю только, что эти два произведения стоят настолько особняком друг от друга, что каждое начинает собою особую полосу в развитии жанра моногатари в целом. Линия «Исэ-моногатари»
[5] «Исэ-моногатари». Л., 1923, с. 60.
[6] Там же, с. 134.
[7] Там же, с. 106.
[8] Там же, с. 65.
[9] Там же, с. 89.
[10] Там же, с. 105.
[11] Там же, с. 69.
[12] Там же, с. 89.