Читаем Очерки по истории русской агиографии XIV–XVI вв. полностью

Благыи же всещедрыи человѣколюбивыи Богъ, видѣвъ благое его изволение[447], наставляет его в домъ Своея Матере Пречистые Богородицы, в Печерскои монастрырь, в притяжание великихъ чюдотворець преподобныхъ отецъ Антония и Феодосия. Егда же прииде блаженныи во обитель, припадаетъ к честнымъ стопамъ ту сущему духовному настоятелю игумену Киприяну, иже бо и тому духовну сущу и святу, могущу наставити на спасеныи путь, и всякими дѣлы и житиемъ добродѣтельнымъ украшена[448], иже о немъ впреди слово скажемъ. Что же к нему глаголетъ блаженыи святыи Арсении с плачемъ великимъ, глаголя: «Помилуи мя, владыко, грѣшна суща. Помилуи душу странну, устраньшуся от Бога злыми дѣлы. Не отрини мене, честныи отче, от святыя своея духовныя паствы. Не отрини, владыко, яко же и Христосъ не отрину блудницу[449] и разбоиника и мытаря, не прииде бо призвати праведныхъ, но грѣшники на покаяние». Тако же блаженныи на долгъ часъ моля его со слезами и припадая к честнымъ стопамъ святолѣпнаго мужа.

Преподобныи же игуменъ Кипреянъ, зря внутренима очима на отрока и провидѣ в немъ сущую благодать Божию, отвѣщеваетъ ему, глаголя: «Что всуе, чадо, тако[450] сѣтуешы? Кия грѣхы имашы, еще юнути сущу?» Блаже нныи же отвѣща: «Прости мя, владыко, многъ грѣхъ имамъ. Яко же рече пророкъ: В безаконии зачатъ есмь и во грѣсѣхъ роди мя мати моя. Аще ли такъ пророкъ глаголетъ, како же имам, окаянныи азъ, отвѣщати праведному Судии или кии отвѣтъ воздамъ Ему о всемъ, яже сотворихъ? Но молю тя, владыко, не отрини, да не похитит душу мою врагъ. Иже Господь нашъ Исус Христосъ учитъ ны и глаголетъ: Никто же возложитъ руку свою на рало и зря воспять, управленъ будетъ во царствии Божии». Преподобныи же удивися ответу и многому разуму блаженнаго отрока и повеле острищи во святыи аггельскии образъ. Егда же остриже главы власы своея, тогда совлечеся и долу влекущаго мудрования.

Имея же наставника своего инока некоего, блага и добрыми делы сияюща. Видѣв же[451] блаженныи Арсение ту сущая мнихы, яко звѣзды небесныя сияюща посреди твари, добродѣтелное же и безмятежное ихъ житие, порадовася духомъ, наипаче возгореся на Божию любовь и приложи огнь ко огню и любовь к любви, во всехъ же добродетелехъ подобяся отцу и учителю своему. Пребывая же в послушании у игумена и у братии, тружаяся и делая своима рукама, ноипаче прилежа посту и бдѣнию и всенощному стоянию, паче[452] же и церковному соборному пению, яко же добродетелию превосходити ему всехъ иже ту сущыхъ мних. Хлеба же и воды по оскуду приимаше и всю плоть покори Духови, весь возгорѣяся на Божию любовь. Преподобныи же игумень и братия, видѣвше благое его изволение, радовахуся и чюдяхуся о крепости и о воздержании блаженнаго и честь воздаяху ему, яко же образу быти ему имъ и во всехъ добродетелех.

О поставлении преподобнаго игумена Кипреяна на великии архиереискии престолъ в Рускую митрополию.

Въ лѣта же благовѣрнаго и христолюбиваго великаго князя Дмитрия Ивановича Московьскаго и всея Руси преосвященному митрополиту и чюдотворцу Алексию всея Руси от жития сего отшедшу к вышнимъ обителемъ, тако бо его Богу прославльшу, яко же многымъ чюдесемъ быти от него. Но сия оставльше, на предлежащая возвратимся. Проходящу убо слуху ради его добродѣтелнаго жития, о прежереченномъ игумене Печерскаго монастыря Кипреяне[453], посылаетъ же благовѣрныи князь Дмитреи Ивановичь во обитель Печерскую отца своего духовнаго Симоновьского игумена Феодора, мужа добродетелна во всѣхъ исправлениихъ, ради преподобнаго игумена Кипреяна. Сему бо Богъ изволи взытти на великии архиереиски престолъ на митрополию всея Руския земли, достоину бо ему сущу таковаго дара. Слышав же преподобныи игуменъ Киприян, и абие повинуется великаго князя повелению и делу касается, имыи же яко некое светило церковныи правовѣрныи столпъ, добрыми дѣлы сияюще, сего преподобнаго и богоноснаго отца нашего Арсения. И достизаетъ царьскаго града Москвы и приятъ бываетъ с радостию от великаго князя Дмитрея, таже повелѣниемъ благочестиваго великого[454] князя и всему собору изволшу, преподобныи игуменъ Кипреянъ восходитъ на великии архиереискии престолъ и бываетъ митрополитъ и прьвопрестолникъ всея великия Росия. Того же преподобнаго блаженнаго[455] Арсения поставляетъ во архидияконы[456], иже бысть возлюбленъ святѣишымъ митрополитомъ Кипреяномъ, паче же Богомъ, Его же ради труд и правоверие и чистоту возлюби и прочими духовными нравы украшенъ[457].

О возведении преподобнаго отца нашего Арсения на святительскии престолъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение

Принято думать, что в христианстве недвусмысленно провозглашено, что спасшие свою душу отправятся в рай, а грешники обречены на вечные сознательные мучения. Доктрина ада кажется нам справедливой. Даже несмотря на то, что перспектива вечных адских мук может морально отталкивать и казаться противоречащей идее благого любящего Бога, многим она кажется достойной мерой воздаяния за зло, совершаемое в этой жизни убийцами, ворами, насильниками, коррупционерами, предателями, мошенниками. Всемирно известный православный философ и богослов Дэвид Бентли Харт предлагает читателю последовательный логичный аргумент в пользу идеи возможного спасения всех людей, воспроизводя впечатляющую библейскую картину создания Богом человечества для Себя и собирания всего творения в Теле Христа, когда в конце всего любовь изольется даже на проклятых навеки: на моральных уродов и тиранов, на жестоких убийц и беспринципных отщепенцев. У этой книги нет равнодушных читателей, и вот уже несколько лет после своего написания она остается в центре самых жарких споров как среди христиан, так и между верующими и атеистами.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дэвид Бентли Харт

Православие