Читаем Очерки по истории русской агиографии XIV–XVI вв. полностью

Преподобныи и блаженыи сеи Еуфимеи рождениемъ и воспѣтѣниемъ Нижняго Новаграда гражданинъ, паче же реку вышняго Иерусолима гражданинъ, благочестиву и хрестиану родителю, отца богобоязнива и матере благоговѣнныи вѣтвь благоуханиа. Велми же[611] любяста его родители и вдаста его на учение святых и божественых душеполезных писании. Блаженныи же отрок сердечною радостию послушаа родитель своих, с великимъ прилежаниемъ учя божественая писаниа, съ сверьстникы[612] своими не прикасаяся дѣтьскымъ[613] играмъ, но зѣло любляше молчяние и часто къ Божиимъ святым церквамъ хождааше. И любляше стояти, уединяся, въ церкви въ темнѣ углѣ, дабы с ним не бесѣдовали о мирьских и тлѣнных мимотекущих, и внимаше глаголаниа псаломъская и чтениа святых и божественых апостолъ, наипаче же Павловым посланиемъ. И слыша глаголюща: «Братие, не дѣти бываите умомъ, но злобою младеньствуите, умы же съврьшении будите». Зряше бо и слышаше иже от невѣрных языкъ вѣрнии мученическиа подвиги, искренное тѣх и чистое о Спасѣ Христѣ исповѣдание начаша, и ти Господнею благодатию укрѣпляеми, святых пророкъ гонити житие. О них же рече апостолъ, сосуд избранныи, яко ходиша в милотех, в козьихъ кожах, лишени, озлоблении, в пустынях заблужающеи, в горах и в пещерах и в пропастех земных, им же не бѣ достоинъ весь миръ, премудраго бо ради безмолвия[614] и ошелствиа, и свое уплодиша спасение. И многимъ инѣмъ образъ, иже по Бозѣ лучшая подаяху исправления, всѣх убо земных и мимотекущих себе обнажающе, бесплотных житию ревнующе, въ плоти сущеи[615], им же сами ся къ высотѣ добродѣтели въздеръжаниемъ и благоговѣниемъ[616], кротостью же и безгнѣвиемъ предвозвѣсти усердьствоваша, яко ничѣм же убо хуждешии прежних святых явитися; достигнути же подвигы, иже имени ради Господа нашего Исус Христа законно пострадавших, ибо сии всегда и невидимо к борящимъ врагом доблественѣ ополчишася, и сихъ побѣдивше силу, по рекшему: яко нѣсть наша брань къ крови и плоти, но к началом и властемъ, къ миродрьжителемъ тмы вѣка сего, къ духовом злобе, поднебесным, вечным и бесмертным сподобишася благом.

О них же речеся: «Око не виде и ухо не слыша и на сердце человеку не взыде, яже уготова Бог любящим Его».

Сеи же блаженныи отрокъ зело разжегъся теплотою духовною и приложи пост к посту, и молитву к молитве, и слезы къ слезамъ проливая, иде въ святую церковь на божественую литургию и ста на обычнем своем месте, моляся Богу и слыша чтуща святое еуангелие: «Рече Господь: иже хощеть по Мне ити, отврьжется себе и възмет крестъ свои и по Мне грядеть. Иже бо аще хощеть душю свою спасти, погубить ю, а иже погубить душю свою Мене ради и еуангелиа, тъи спасеть ю. Каа бо польза человеку, аще приобрящеть весь миръ и отщетить душю свою, или что дасть[617] человекъ измену на души своеи». Блаженыи же сеи отрокъ слышавъ еуангельская словеса и с радостию приимаше, и полагая на сердци своем по еуангельскому словеси: яко благая земля приимаше семена, духовная словеса, и плод сътвори сторицею, крестъ же Христовъ желаше на рамо въсприяти и последовати[618] Христу. Хотяше же и постническое и иноческое пребывание от Бога получити, желаше же псаломъски: «Яко же желаеть елень на источники водныя, сице желаеть душа моя к Тебе, Боже». И инде въ псалме пишеть: «Скажи ми, Господи, путь Твои, в он же поиду, яко к Тебе взях душу мою, измии мя от враг моихъ, Господи, к Тебе прибегохъ, научи мя творити волю Твою, яко Ты еси Богъ мои, духъ Твои благыи наставитъ мя на землю праву».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение

Принято думать, что в христианстве недвусмысленно провозглашено, что спасшие свою душу отправятся в рай, а грешники обречены на вечные сознательные мучения. Доктрина ада кажется нам справедливой. Даже несмотря на то, что перспектива вечных адских мук может морально отталкивать и казаться противоречащей идее благого любящего Бога, многим она кажется достойной мерой воздаяния за зло, совершаемое в этой жизни убийцами, ворами, насильниками, коррупционерами, предателями, мошенниками. Всемирно известный православный философ и богослов Дэвид Бентли Харт предлагает читателю последовательный логичный аргумент в пользу идеи возможного спасения всех людей, воспроизводя впечатляющую библейскую картину создания Богом человечества для Себя и собирания всего творения в Теле Христа, когда в конце всего любовь изольется даже на проклятых навеки: на моральных уродов и тиранов, на жестоких убийц и беспринципных отщепенцев. У этой книги нет равнодушных читателей, и вот уже несколько лет после своего написания она остается в центре самых жарких споров как среди христиан, так и между верующими и атеистами.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дэвид Бентли Харт

Православие