Читаем Очерки по истории русской агиографии XIV–XVI вв. полностью

Преподобныи же Еуфимеи от святаго помазаниа его верха[626], преподобнаго отца Деонисиа благословение въсприимъ и молитву его, яко копие остро на невидимыя [и видимыя] врагы вземъ и поиде от восточныя страны [на западныя страны], от нижьних въ врьхняа грады и страны, подвизаася, от Бога помощи прося. И дарова ему Господь Бог велию силу, путное шествие, немедлено и лехко исшед, яко орелъ высокопаривыи преиде[627], дошед преждеименитаго града Суждаля, узрѣ чюдныи храмъ зѣло красенъ преславныя Владычица нашея Богородица приснодѣвы Мариа. Вшедъ в него, поклонися святымъ иконамъ, пречистому образу Господа нашего Исус Христа и пречистыя Его Матере и всѣхъ святых, и метание творя предъ священнымъ епископомъ Иоанномъ, благословениа требуя и молитвы прося от него. Архиерѣи же Иванъ подавъ ему благословение и целование духовно[е] о Христѣ и веде его въ епископью, и много бесѣдова с нимъ о ползѣ душевнои, и другомудрено учреди его.

Преподобныи же, увѣдавъ княже пришествие Бориса Коньстянтиновичя в Суждаль, иде к нему. Увидѣвъ князь преподобнаго, радостенъ бысть велми его пришествию и приатъ его с великою честию, желаше бо много его пришествиа, и побесѣдова с нимъ много бесѣды духовныя о Христѣ. Поиде с нимъ къ священному епископу Ивану и сѣдоша у него въ епи скупии. Повѣда ему [князь] вся по ряду: о блаженномъ Деонисии Печерскомъ и о житии его и великых трудѣхъ и подвизѣхъ, и како сподоби его Бог пророчествиа даръ въсприати независтенъ, и како благослови его създати храмъ каменъ во имя боголѣпнаго Преображениа Господа Бога Спаса нашего Исус Христа и обитель честну съградити, опщии монастырь, на собрание многочисленому иноческому жительству. Священныи [же] епископъ рече: «Княже, на не же [еси] пришелъ[628], тъ и дръзаи без размышлениа. Видиши начало благо, чаемъ от Бога и конца потребна, приалъ еси от прозорливаго старца благословение и молитву, и нынѣ посла к тебѣ благопослушливаго своего ученика, трудоположника сего Еуфимиа, по Божиеи помощи могущаго то благо дѣло начати, и труды и поты показати и съврьшити о Христѣ». Въставъ же князь, поклонися епископу до земля: шелъ бы с нимъ, гдѣ бы имъ Бог показалъ мѣсто благополучно. И поидоша на взыскание мѣста такова. Князь же и епископъ взяша съ собою и блаженнаго Еуфимиа и поидоша, Богомъ наставляеми. И в[ы]шедъ за град и обозрѣша на вся четыре страны, на востокъ и западъ, на югъ и сѣверъ, и поидоша на нощную страну по рецѣ вверхъ, зовомыя Каменица, на неи же град ихъ създанъ бяше. И дошедше и обретоста мѣсто благополучно [у] реки тоя на брезѣ, близъ града. Бяше же мѣсто то велми многозрачно на вся страны, възлюбиша его и хвалу въздаша и помолишася Господу Богу и Спасу нашему Исус Христу. Събражеся на мѣсто то множество безчислено народа: князи всея земли тоя, и боляре и велможи, и вся священници, и вси церьковные причет[ни]ци, и священноиноци, и иноци, и инокы, мужие и жены [и] всякъ възрастъ. Священныи же архиерѣи Иванъ благослови и освяти мѣсто то съ всѣмъ священымъ церковнымъ собором, и молитву сътворивъ, потьче[629] крестъ честныи на поставление престолу святому. Князь же с великою радостию повелѣ своимъ приставником повести камение и варъ и вся угоднаа, еже на потребу зданиа храма Господня, вся же уготована быша. Вземлеть князь мотыку своима рукама, нача[ть] ровъ копати на основание церкви. И на него зря, вся князи и боляре и велможи начаша рвы копати глубоки. И заложиша основание церковное и нарекоша сии храм въ имя Господа Бога Спаса нашего Исус Христа, боголѣпнаго и честнаго Его Преображениа, и начаша стѣны здати. Преподобьныи же Еуфимеи приимъ благословение от священаго архиерѣя, емлеть оскръдъ[630] своима рукама, отеса 3 камени у сѣврьскых вратъ, близъ святаго жрътвеника заложи себѣ гроб, в нем же и положено бысть святое и многотрудоположное[631] его тѣло, и иже и нынѣ подаваа исцѣлениа многа с теплою вѣрою къ нему притекающимъ. Бысть же здание церкви тоя храма Господня спѣшно и не медлено, Божиею помощью поспешествуема, благословениемъ и молитвами преподобнаго Деонисиа и священиемъ архиерѣя Ивана, молитвами и подвизаниемъ вельимъ блаженаго Еуфимия. Създанъ убо бысть святыи храм Господень и сврьшенъ и крестъ поставленъ, бѣ же храмъ тои бысть небо земное.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение

Принято думать, что в христианстве недвусмысленно провозглашено, что спасшие свою душу отправятся в рай, а грешники обречены на вечные сознательные мучения. Доктрина ада кажется нам справедливой. Даже несмотря на то, что перспектива вечных адских мук может морально отталкивать и казаться противоречащей идее благого любящего Бога, многим она кажется достойной мерой воздаяния за зло, совершаемое в этой жизни убийцами, ворами, насильниками, коррупционерами, предателями, мошенниками. Всемирно известный православный философ и богослов Дэвид Бентли Харт предлагает читателю последовательный логичный аргумент в пользу идеи возможного спасения всех людей, воспроизводя впечатляющую библейскую картину создания Богом человечества для Себя и собирания всего творения в Теле Христа, когда в конце всего любовь изольется даже на проклятых навеки: на моральных уродов и тиранов, на жестоких убийц и беспринципных отщепенцев. У этой книги нет равнодушных читателей, и вот уже несколько лет после своего написания она остается в центре самых жарких споров как среди христиан, так и между верующими и атеистами.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дэвид Бентли Харт

Православие