Поэму, песню, повесть иль рассказ,
Я думаю… ну и какого буя
Достигнуть я смогу на этот раз.
***
Так хочется, включив воображенье,
Попасть в теченье творческой струи.
Но держит за … и тормозит движенье
Запрет “Не заплывайте за буи”.
***
Живёшь себе без вихрей, без цунами.
Но стоит оттолкнуться от земли,
И мы уже окружены буями,
Чтоб далеко заплыть мы не смогли.
***
Но хочется порою человеку
Сорваться так, что мама, не балуй,
Как лебедь в облака, как щука в реку…
Но ставит раком непреклонный буй.
***
Меняются и времена, и нравы,
Приоритеты в классовом бою.
Однако, правы мы или не правы,
Всегда решать какому-то бую.
***
Пиши, но не спеши, базар фильтруй
Всегда на страже неусыпный буй.
***
Ковбойская
**
Жил да был Билл О’Нил,
И на ранчо своём он коров разводил.
Как-то раз Билл О’Нил
На открытке почтовой красотку узрил.
**
Возопил Билл О’Нил: – Вот дебил!
Как же всю жизнь я отшельником жил!
На коня он вскочил и … прищемил.
***
Поскакал Билл О’Нил,
Где в рассветный туман горизонт уходил.
Билл О’Нил так спешил,
Про коров и кобыл он совсем позабыл.
**
Только вдруг Билл О’Нил ощутил,
Что он седлом уж расплющил свой тыл,
И еще Билл О’Нил сильно … отбил.
***
Билл О’Нил не шутил, отступать не любил.
В нём кипел и бурлил необузданный пыл.
***
Наконец Билл О’Нил,
Прибыл в город и дамский салон посетил.
Билл О’Нил возомнил,
Что фортуну он крепко за попу схватил.
**
Но о том Билл О’Нил позабыл,
Что об седло чем-то часто долбил.
Загрустил Билл О’Нил… Ну, короче, приплыл.
***
Билл О’Нил стал уныл, даже виски не пил,
И загадочный образ уже не манил.
***
И тогда Билл О’Нил
Продал ранчо своё, и коров, и кобыл,
А седло Билл О’Нил,
Проклиная, в навозную яму зарыл…
И купил АВТОМОБИЛ!
***
Баллада о Доблестном сэре и Непорочной леди
***
Пред взором нашим дивная картина –
Средневековый мглистый Альбион,
И замок сэра Джона Болдуина
Стоит там с незапамятных времён.
***
Сэр Болдуин был королевский рыцарь.
Он ежедневно с кем-то воевал.
И постоянно забывал побриться,
Поскольку шлем с забралом не снимал.
***
Вокруг лесная флора зеленела,
А по соседству, через пять-шесть миль,
Жила девица, леди Изабелла,
Красавица из замка Сиськинвиль.
***
Сэр Джон воспитан был в английском стиле
Из вежливых и чопорных манер.
Там сэры к леди в гости не ходили,
Коль не представлен этой леди сэр.
***
Но, возвращаясь часто из сраженья,
Поскольку рыцарь он, а не монах,
На замок Изабеллы с вожделеньем
Смотрел он. И стоял… На стременах.
***
А чистая, святая Изабелла
Выглядывала робко из окна
И на него смотрела. И хотела…
Да не была представлена она.
***
А если б Джон прибавил децибелы,
Глядишь, и распахнулось бы окно.
Тогда у Болдуина с Изабеллой
Совсем другое было бы кино.
***
Но в те далёкие лихие годы,
Вплоть до абсурда, как ни посмотри,
Шли рыцари в крестовые походы,
А дамы от тоски в монастыри.
***
И погибали рыцари в скитаньях,
И оставались дамы их невинны.
Такие вот издержки воспитанья.
Такие в Альбионе Долбуины.
***
Love language (язык любви)
***
Нам кажется, женщин мы знаем отлично.
А может быть, только слегка.
Но ясно одно – никогда не постичь нам
Всех тонкостей их “языка”.
***
Мужчина, лежащий с пивком на диване,
Как будто в скафандре живёт.
И, чтобы забраться к нему в подсознанье,
У женщин особый подход.
***
Они невзначай чем-нибудь помелькают
В белье кружевном “от кутюр”,
И вот из бумажника уж вылетают
Зелёные листья купюр.
***
Когда же прибоем морским всколыхнётся
Размер № 3, тут уж знай,
Что это путёвкой тебе обернётся
В какой-нибудь пальмовый рай.
***
А если пожалуется на прохладу,
То, сколько ты тут не тупи,
Но выхода нет, обольщаться не надо.
Хоть тресни, а шубу купи.
***
Посредством загадочных манипуляций
Бровей, языка или глаз,
Уж много веков, как ни стыдно признаться,
Вы вили верёвки из нас.
***
У женщины слово – общенья основа,
У женщины это в крови.
Но, уши развесив, мы слушать готовы
Лишь только язык их любви.
***
Блюз Валькирии
***
Каждая женщина неповторимой быть хочет,
В свете софитов своей красотою блистать,
И ощущать безграничность своих полномочий.
Что же для этого нужно, позвольте узнать?
***
Томные грёзы оставить и жить настоящим,
Мусором лишним не надо головку грузить.
Незачем также шататься по избам горящим,
И ни к чему лошадей на скаку тормозить.
***
Даже в хрустальном гробу если будешь качаться,
Будь ты хоть трижды красавица с книжных страниц,
Сам ведь к тебе никогда не придёт целоваться
Даже какой завалящий подержанный принц.
***
Действовать, девоньки, надо. Тогда в этом мире
Можно такие способности приобрести,
Чтобы вы сверху, в свободном полете Валькирий
Сами решали, кого в свой чертог вознести.
***
Только не каждой дано быть Брюнхильдой хотя бы,
Жанною д’Арк, Клеопатрой… Да что говорить,
Сильные женщины – это обычные бабы.
И вообще, задолбалась я сильною быть.
***
Leaving for Valhalla
**
Там, где кроме ледников
Шхеры и фиорды,
Жили испокон веков
Бородаты морды.
**
Хреновато там жилось