Читаем Од полностью

Вот с таким-то мы скарбом на свободу.


      СЦЕНА 5 (продолжение)


Ланская

Мы завтра уезжаем. Поезд в десять.


Берсентьев

Сегодня уезжаем. На любом,

там пересядем.


Ланская

Вызову такси.


Раздается звонок в дверь.


Кто это может быть?


Берсентьев

Так… Старый друг,

пришедший попрощаться.


Ланская

Мне открыть?


Берсентьев кивает. Ланская открывает дверь, на пороге стоит Прохоров.


Прохоров

Сережа дома? А, вот он сидит.

Ну я пройду.


Ланская

Есть ордер? Я вас помню.


Прохоров

И я вас помню. Так же хороши,

как были… Сколько ж лет тому назад?


Берсентьев (подходит к ним и церемонно представляет их друг другу)

Вы познакомьтесь заново. Вот Миша,

кузен мой, вот Ланская – как представить?

Невеста, да?


Ланская

Кузен? Я понимаю…


Берсентьев

У всех у нас есть странное родство…


(К Прохорову.)


Ты проходи. С какими новостями

явился?


Прохоров

Ты был прав: закрыли дело,

едва начав.


Берсентьев

Газ?


Прохоров

Старая проводка.


Берсентьев

Бывает…


Ланская

То есть можно не бояться.


Прохоров

Чего боялись вы?


Ланская

Да так…

Не важно.


Берсентьев

А мы ведь уезжаем.


Прохоров

Навсегда?


(Берсентьев кивает.)


Мне будет не хватать тебя.


Берсентьев

Зато

обрадую отъездом тетю Машу…


Прохоров

Она ворчит, но без тебя ей будет

тоскливо, пусто…

Да…

А я не верил,

что ты так сможешь…


Берсентьев

Что я смог такого?


Берсентьев и Прохоров долго и настороженно переглядываются.


Прохоров

И что теперь тут будет?


Берсентьев

Будет плохо,

наверное.


Прохоров

Ведь было равновесье,

порядок и худой мир, а теперь

все накренится, рухнет. А ты едешь.


Берсентьев

Мы – каждый – отвечаем за своих.

Что смог, то сделал, дальше ваше дело.

Твое, когда решишься…


Берсентьев достает из-под кровати и пододвигает к Прохорову канистру. Они крепко обнимаются. Прохоров уходит, унося с собою канистру.

      ЭПИЛОГ


Корифей подходит к Берсентьеву и кладет руку ему на плечо.


Корифей

Ты молодец, ты все сумел и выжил.


Берсентьев

И ты доволен?


Корифей

Мне намного легче.


Берсентьев

Теперь ты успокоишься?


Корифей

Уже

спокоен. И ваш путь благословляю.


Берсентьев

Ну, Петр, прощай.


Корифей

Прощай, Сережа.


Ланская (подбегая к Берсентьеву)

ВРЕМЯ!!!


Берсентьев и Ланская быстро уходят со сцены.


Корифей и женский голос

Вот и окончилось время наше,

стала земля и живей, и краше,

век отошедший уже не страшен,

памяти нет о нем.


Что это было? – Свет всепрощенья

выжег грехи наши. Были тенью –

меньшим мы стали; успокоенье –

к счастью и поделом.


– Для подготовки обложки издания использована художественная работа автора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы / Драматургия