Читаем Ода Федерико Гарсиа Лорке полностью

Если бы я мог заплакать от страха в пустом, одиноком доме,если бы я мог вырвать свои глаза и проглотить их,я бы это сделал во имя твоего голоса — траурного апельсина,во имя твоей поэзии, которая с криком вырывается из души.Ибо во имя твоё красят в голубой цвет больницы,и строятся школы и приморские улицы,и отрастают перья у раненых ангелов,и чешуёй покрываются врачующиеся рыбы,и ежи возносятся на небо;во имя твоё мастерские портных с их чёрными ширмаминаполняются кровью и тараканами,во имя твоё надевают красные пояса, и убивают любимых поцелуями,и наряжаются в белое.Когда ты летишь, одетый в персиковую нежность,когда ты смеёшься смехом риса, взметённого ураганом,когда, перед тем как запеть, ты весь встрепенёшься,вздрогнут губы, артерии, пальцы и веки,я готов умереть во имя твоё,я готов умереть во имя багровых озёр,на которых ты живёшь посередине осенивместе с павшим конём и окровавленным богом;я готов умереть ради кладбищ,они ночью среди затопленных колоколовтекут со своими водами и могилами,словно реки из пепла и праха,реки переполненные, как больницыранеными солдатами, которых внезапноводы смерти уносят вместе с надгробьями,засохшими венками и погребальными маслами;я готов умереть, лишь бы увидать тебя ночью,когда ты стоишь и плачешь,глядя, как мимо плывут тонущие кресты,перед рекой мертвецов ты плачешь,безудержно плачешь израненным сердцем,плачешь плачем, и глаза твои переполненыслёзами, слёзами, слёзами.Если бы я мог ночью, затерянный в одиночестве,собрать забвение, и сумрак, и дымнад поездами и пароходамив чёрную воронку,всасывающую пепел,я бы сделал это ради того дерева, в котором ты ветвишься,ради золотистых вод,которые гнездятся в тебе,ради вьюнка, обвившего твои кости,который рассказывает тебе тайны ночи.Города, пропитанные запахом мокрых луковиц,ждут, когда ты пронесёшь свою хриплую песню,и молчаливые корабли, нагруженные спермой, тебя преследуют,и зелёные ласточки вьют гнёзда в твоих волосах,и, кроме того, улитки и недели,мачты, свёрнутые в клубок, и вишнёвые деревцаприходят в движение, когда появляютсятвоя бледная голова с пятнадцатью глазамии твой рот цвета запёкшейся крови.Если бы я мог наполнить сажей административные зданияи, рыдая, сбросить часы с пьедесталов,я бы это сделал, чтобы увидеть, как в твоём домевозникает лето с растресканными губами,возникают люди в одежде смертников,и земли, исполненные печального величия,и мёртвые плуги и полевые маки,и всадники и могильщики,и планеты и карты, залитые кровью,и водолазы, покрытые пеплом,и убийцы в масках, волокущие за собоюдевушек, пронзённых большими ножами,возникают корни, больницы, артерии,родники и колодцы,возникает ночь и приносит постель,где среди пауков умирает одинокий гусар,возникает роза из ненависти и шипов,возникает желтеющая пристань,возникает ветреный день и ребёнок,возникаю я, и Оливейро, и Нора,Висенте Алейсандре, Делиа,Марука Мальва, Марина, Мария Луиса и Ларко,Ла Рубиа, Рафаэль Угарте,Котапос, Рафаэль Альберти,Карлос, Бебе, Маноло Альтолагирре,Молинари,Росалес, Конча Мендеси другие, имена которых я позабыл.Приди, я тебя увенчаю, юноша полный здоровья,лёгкий, как бабочка, юноша чистый,вечно свободный, как чёрная молния,сегодня, когда никого не осталось на скалах,давай побеседуем попросту о жизни твоей и моей:для чего служат наши стихи, если не для росы?Для чего служат наши стихи, если не для ночи вот этой,когда острый кинжал нас пронзает, и не для этого дня,не для сумерек этих и не для угла,в котором готовится к смерти измученный дух человека.И особенно ночью,когда на небе множество звёзд,и все они — в тёмной реке,текущей под окнами дома,в котором живут бедняки.Кто-то умер у них, или, может,они потеряли работу в конторах,в больницах,на шахтах;повсюду изранены люди,повсюду надежды и плач,пока звёзды плывут в бесконечной реке,в окнах плач,и пороги изъедены плачем,простыни и подушки пропитаны плачем,плач накатывается, как волна, и захлёстывает половики.Федерико!Ты видишь мир, улицы,уксус,расставанья на пыльных перронах,когда клубы последние дымауносятся в даль,туда, где нет ничего —только камни, разлуки и рельсы;повсюду есть толпы людей, задающих вопросы,на которые нету ответа,есть кровавый слепец и отчаявшийся, и разъярённый,и дерево слёз и колючек,и разбойник, таскающий зависть с собой на плечах.Такова она, жизнь, Федерико, и это дары,которые может тебе предложить моя дружба,дружба мужчины мужественного и печального,ты сам уже многое в жизни постиги многое постепенно постигнешь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия