Читаем Ода народной армии полностью

<p>Ода народной армии</p>Оружье народа! Угроза, осадасмешали смерть с землёй.Армия народа,тебя приветствуют все матери мира,все школы,все старые плотники.Тебя приветствуют колосьями, картошкой,молоком, лимоном, лавром,всем, что даёт земля.Всё тебе: ожерелье руки упрямство грома.День железа, укреплённая лазурь!Братья, вперёд,по распаханной земле,по пустырям,среди сухой ночи без сна!Бойцы, острее, чем голос зимы, проворней, чем веко,точнее, чем алмаз шлифовщика,вы пришли из недр,как цветы или вино, как корни всех листьев,как душистое добро земли.Привет тебе, распаханная целина,клевер и деревни, замершие в свете молний!Вперёд, вперёдпо шахтам, по кладбищампротив смерти!Народ, теперь ты — сердце и винтовка.Вперёд!Фотографы, шахтёры, машинисты,братья угля и камня,друзья серпа,на праздник ружейвперёд!Бойцы, майоры, взводные и комиссары,лётчики и партизаны,солдаты ночи и солдаты моря,вперёд!Пред вами гниль, болота с кровавым гноем, ничто.Испания, край яблонь, знамёна злаков,надпись огнём, вперёд!В бою, в волне,средь гор, средь сумерек, средь терпких запахов землирождается та нить,что не порвётся.Из тишины выходят корни и гирлянды,ожидая победу, твёрдую, как камень.Все жаждут, армия народа,уйти с тобой:любой топор или пила,любой кусок руды, любая капля крови.Твоя звезда лучами пригвоздила смерть,установив глаза надежды.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия