АСПАСИЯ
Вдова Перикла была удивительной женщиной. Не будучи афинской гражданкой, она была свободна от домашнего рабства, на которой афинские мужчины обрекали своих жен. Она активно участвовала в общественной жизни – как через своих мужей, так и самостоятельно. Многие подозревали, что за кулисами она играла еще более важную роль.
Мы не знаем, как именно Аспасия оказалась в Афинах, но более поздние античные писатели утверждают, будто ее похитили из Милета, держали в рабстве в Карии, а затем перевезли в Афины и продали. На этой истории основана биография рабыни Хрисеиды из главы «Рабыни разыгрывают пьесу». К сожалению, все сведения об Аспасии происходят из источников, которые трудно назвать объективными.
– В общем, хорошо, что ни ты, ни я не занимаемся магией! – весело восклицает Аспасия. – Так ты спрашивала, почему я поручила тебе выведать на симпосии столь деликатную информацию? Инстинкт. Стоило мне только посмотреть на тебя, и я поняла – эта девушка мне нравится! Чувствую, ей можно доверить собственную жизнь… ее собственную… Ну что, ты готова?
Второй час ночи (19:00–20:00)
Контрабандист организует поставку инжира
Садовод Герох входит в таверну и озирается по сторонам в поисках знакомого лица. Трудно узнать кого-то при таком освещении: Фанагора зажигает лишь несколько ламп рядом с амфорами с вином. Ей не нравятся даже лампы на окнах, но без них не обойтись – иначе прохожие просто решат, что заведение закрыто. Дело вовсе не в скупости хозяйки – хотя оливковое масло стоит недешево, – а в рисках, которые создает соседство открытого огня, масла и пьяниц в замкнутом и отнюдь не огнестойком помещении.
В зале царит полумрак и видны лишь темные силуэты клиентов, склонившихся над чашами с вином, играющих в кости или ведущих громкие и горячие – истинно афинские – споры. Герох выбрал место и время так, чтобы наверняка остаться незамеченным. Человек, которого он ищет, сидит в дальнем углу зала спиной ко входу. Рядом с ним расположился суровый матрос, испепеляющий взглядом всякого, кому придет в голову занять место напротив.
Когда Герох наконец доходит до нужного стола, матрос спокойно кивает и уходит освежиться. По пути Герох успел взять у хозяйки напиток и теперь делает глоток, не обращая на человека напротив никакого внимания.
По-видимому, «Нереида» прибыла как раз вовремя. Герох признает, что не может похвастаться тем же: Палеонавт прождал его целый час.
Героха, однако, можно понять: его сад находится далеко. К тому же чем позже, тем темнее в таверне и тем меньше вероятность, что кто-то его узнает. Иначе достаточно будет, чтобы этот кто-то понял, что Палеонавт – моряк, и тайное станет явным: моряк в компании садовода, выращивающего инжир, – явно контрабандист. Если власти заподозрят Героха в нарушении закона, дела у обоих будут плохи.
Герох знает, что Палеонавту все эти предосторожности кажутся чрезмерными. По пути сюда старый капитан пересек два моря, и друзей среди афинян у него нет. Но его вполне могут узнать портовые чиновники или другие моряки. Достаточно, чтобы внимательная хозяйка заметила у собеседника Героха морской загар! Нет уж, лучше вести дела после заката. Когда дело касается контрабанды инжира, с афинянами шутки плохи.
Выждав минуту, Палеонавт спрашивает:
– Хороший в этом году урожай?
Герох пожимает плечами. Говорить пока рано: сезон только начался, а дождей не было давно (под дождем созревающий инжир раскрывается). Но первые плоды Героху нравятся. Если так пойдет и дальше, конец лета выдастся очень урожайным.
– Все в порядке, – отвечает он. – У меня всегда будет для тебя инжир. Скажи спасибо моим осам!
Герох имеет в виду необычный симбиоз инжира и нескольких видов ос. Каждый сорт инжира опыляется особым видом ос, живущих в плодах. Плод инжира в действительности не плод, а особая среда, именуемая сиконием. Внутри сикония развиваются маленькие цветки, скрытые от дневного света. Их опыляют такие же маленькие осы: самец оплодотворяет самку в одном сиконии, а та откладывает яйца в другом, заодно распространяя пыльцу. Настоящие плоды инжира – множество маленьких «плодиков» с одной семечкой под кожурой сикония.