Читаем Одиннадцатая могила в лунном свете (ЛП) полностью

Тем временем Ангел пытался добраться до кресла в углу. Я стала помогать, хотя в основном пришлось его тащить. Ангел пытался меня оттолкнуть. Я треснула его по рукам и таки дотащила до кресла.

— Так что случилось? — спросила я, когда он снова смог дышать. Представить не могу, зачем призракам нужно дышать. Видимо, по привычке.

Держась за горло, Ангел злобно зыркнул в сторону ванной.

— Ангел, в чем дело? Что-то с Пип?

В дверях тут же появился Рейес, который резко воспылал любопытством к происходящему.

Ангел не стал сразу отвечать, поэтому Рейес двинулся к нему. Я подняла руку и смерила мужа строгим взглядом:

— По-моему, ты уже достаточно натворил, мистер Фэрроу.

Рейес остановился, но все мышцы в его теле напряглись, готовясь действовать, если понадобится.

— Дело в твоем дяде, — сказал наконец Ангел охрипшим голосом.

Во мне тут же разрослась тревога.

— Что с ним? Он нашел Герина?

Грант Герин, чтоб ему пусто было. Отброс, который решил убить дядю Боба. Именно из-за него мы круглосуточно следим за моим ворчливым дядюшкой.

Ангел покачал головой и снова закашлялся.

— Нет. Он в отеле. Какая-то стремная дыра в нескольких кварталах отсюда. Он весь вечер следил за одним конкретным номером. Туда приехали парни в тачке напрокат, и теперь твой дядя как будто к Третьей мировой готовится.

— В смысле? Покажи.

Я бросилась одеваться. Рейес — тоже.

— Поторопитесь. Когда я уходил, дядя Боб уже шел к двери. Если бы капитан Америка не пытался меня убить…

— Если бы я хотел твоей смерти…

— Может, не сейчас, а? — Для проформы я еще разок смерила мужа сердитым взглядом.

Он повел одним плечом.

— Пусть научиться стучать.

Пока они опять не принялись спорить, я взяла Ангела за руку:

— Покажи, — и дематериализовалась.

Рейес сделал то же самое.

Ангелу очень хотелось расспросить меня о новой шикарной способности, но он вовремя вспомнил, зачем пришел, и испарился.

Идти за Ангелом оказалось сложнее, чем я ожидала, поэтому Рейес буквально вел меня за руку. В мгновение ока мы оказались на месте — перед самым захудалым отелем из всех, что существуют в Альбукерке.

— Он там, — показал Ангел, — номер 212.

— Спасибо, солнце.

Дядя Боб уже находился в номере. Дверь была закрыта, поэтому я сделала то, что сделал бы любой уважающий себя частный детектив: опять дематериализовалась и принялась подслушивать.

— Он не говорит по-английски, — сказал какой-то мужчина.

Я просочилась в крошечную комнатушку. Рейес не отставал ни на шаг. В другом конце номера появился Ангел.

Похоже, дядя Боб держал в заложниках всех присутствующих. А их было девять. Девять! И, судя по всему, эти девять человек собрались не просто так.

— Еще как говорит, — отозвался дядя Боб и прицелился одним из двух пистолетов, которые держал в руках, в мужчину лет пятидесяти с хвостиком.

Хреновая стрижка, жуткие усы. Как будто этот мужик появился тут прямиком с дискотеки в семидесятых.

— И я знаю, почему вы здесь, — добавил дядя Боб.

— Датч, — позвал Рейес, привлекая мое внимание к столу.

Я подошла ближе. На столе лежал открытый портфель со стопкой каких-то бумаг, а наверху стопки маячила фотка вашей покорной слуги.

Не может быть! Вряд ли это те самые люди.

Я глянула на мужа:

— Вряд ли это те самые люди.

— Роберт их убил, но эти могут быть из той же шушеры.

— Он не знает, о чем ты говоришь, — заявил спикер собравшихся.

— Знает, — насмешливо улыбнулся Диби. — Итак, Шарлотта Дэвидсон.

Мужчина, который, кажется, интересовал Диби больше всех, лениво улыбнулся:

— Ее так зовут?

— Это не важно. Живыми вы отсюда не уйдете.

— А мне кажется, очень даже уйдем, друг мой, — возразил все тот же мужик и начал вставать на ноги.

Дядя Боб крепче сжал пальцы на пистолете. Мужчина поднял руки и уселся обратно.

— Наверное, ты не ожидал увидеть здесь такую большую, — он развел руки, показывая на всех собравшихся, — компанию?

— Я прекрасно знал, на что иду, Валенсия.

— Думаю, ты лжешь.

— А я думаю, ты нервничаешь.

Никогда в жизни я не видела дядю Боба таким решительно настроенным. Таким… взбешенным. Горячими волнами от него исходила ярость.

— Видишь ли, два года назад именно я перебил твою маленькую компашку.

Мужик застыл — явно не ожидал такое услышать.

— Они о ней знали и хотели преподнести ее тебе. Но я вовремя все выяснил. И это мой город. Мне не очень нравится, когда колумбийские наркобароны пытаются похитить женщин, чтобы потом съесть.

— Мои люди знали о ведьме?

О ведьме?

— Да.

Это я-то ведьма?!

— Некоторые люди в некоторых кругах в курсе, что она обладает какими-то экстрасенсорными способностями. Но поверь мне, — ухмыльнулся дядя Боб, — они не знают и половины.

— Как ты узнал, что мы здесь?

— Государственный департамент следит за такими, как ты, El Tiburón26. Само собой, как только ты сунулся в страну, мы об этом узнали.

— Я прибыл, минуя обычные маршруты.

— Тебя ввезли нелегально — я в курсе. У меня полно связей.

— Но, быть может, я здесь вовсе не из-за этой твоей Шарлотты.

Это заявление Диби не удостоил комментарием.

Перейти на страницу:

Похожие книги