Читаем Одинокая леди полностью

— Я бы хотел познакомиться с ним, — сказал Торнтон. — Судя по тому, что я слышал, он очень хороший человек.

— Он самый благородный, самый добрый человек во всем свете, — сказала Джери-Ли, не задумываясь, — слова вырвались, казалось, прямо из самого сердца.

<p>Глава 18 </p>

Лето еще не кончилось, а Порт-Клер получил новую тему для сплетен и пересудов: Джери-Ли и Уолтер Торнтон.

Вначале они встречались на пляже у мыса и сидели там часами, разговаривая. Его буквально заворожила ее и способность читать в душах людей в сочетании с жадным любопытством к ним. Ведомая удивительным инстинктом, она умела непостижимым для своего возраста образом добраться до самых сокровенных, тайных мотивов, которые двигали поступками людей.

Когда же погода ухудшилась и для прогулок по берегу моря стало слишком холодно, она стала регулярно, два ли три раза в неделю, приезжать к нему домой.

Он прочитал ее рассказы, сделал профессиональные замечания и высказал пожелания. Она переработала рассказы, он прочитал еще раз и помог ей разобраться, что из написанного заново работает на сюжет, а что нет. И, наконец, он дал ей свою пьесу.

Взяв рукопись она спросила, может ли она прочитать ее дома или еще где-нибудь — там, где рядом никого не будет. Он неохотно разрешил забрать пьесу с собой.

Три дня она не появлялась. Затем, как-то после занятий, почти к вечеру, она вошла в дом с рукописью в руке и отдала, не сказав ни слова.

— Что вы об этом думаете? — нетерпеливо спросил он. — Внезапно он понял, как для него важно, чтобы пьеса ей понравилась.

— Не знаю... — сказала она. — Я прочитала дважды, но не уверена, что все поняла.

— В каком смысле?

— В прямом. И больше всего у меня вопросов к образу девушки. Этот персонаж просто не работает. Я понимаю, что вы попытались сделать ее похожей на меня, но она получилась совсем непохожей. Во-первых, я вовсе не такая ловкая и умная. А во-вторых, ваша девушка слишком ловкая и хитрая, чтобы быть при этом такой наивной, как вы ее написали.

Выслушав ее оценку, он первым делом почувствовал, что его отношение к ней несколько изменилось — он раньше не предполагал, что она так остро и болезненно воспринимает свою собственную наивность.

— Но если она не сможет вертеть теми, кто ее окружает, не будет и сюжета для пьесы.

— А мне кажется, что его и так нет, — сказала она с завидной прямотой. — Я совершенно не могу понять, как человек, столь талантливый, умный, как ваш Джексон, может влюбиться в девчонку, втрое моложе его. В ней нет ничего, что бы могло его увлечь, кроме ее молодости.

— Вы считаете, что этого мало? — грустно улыбнулся он.

— Я говорю не о простой физической привлекательности. И уж во всяком случае, не о ее хитрости — такое качество просто оттолкнуло бы его. Должно быть что-то большее, чем все то, что у вас написано. Вот если бы она была женщиной, настоящей женщиной, может быть, я бы еще и поняла бы... Но она не женщина.

— А что, по-вашему мнению, может сделать ее настоящей женщиной?

Она с удивлением поглядела на него.

— Конечно же время. Время и опыт. Взрослеют, только благодаря времени и приобретенному опыту. И я повзрослею только таким путем.

— А вы не думаете, что он мог бы влюбиться в то, чем она, несомненно, станет в будущем?

— Такую возможность я не рассматривала, — сказала она задумчиво. — Нужно подумать...

Несколько минут она сидела молча, сосредоточенно размышляя, потом кивнула.

— Возможно... Но тогда должны быть не просто еле заметные намеки на то, во что она обещает превратиться, а что-то такое, что позволило бы зрителю догадаться, что в ней скрывается нечто большее, чем то, что сейчас видят все.

— Что ж, все это очень обоснованно звучит в ваших устах, — сказал он. — Пожалуй, я попробую взглянуть на сюжет с вашей точки зрения.

И тут она неожиданно смутилась, и щеки ее стали багровыми.

— Господи, я чувствую себя ужасно глупой, как ребенок, который пытается учить

взрослого ходить.

— Между прочим, мы можем многому научиться у детей, — улыбнулся он.

— Если бы только научились их слушать.

— Нет, правда, вы не седитесь на меня за критику?

— Не сержусь. Больше того, я благодарен вам. Вы помогли мне взглянуть на все критически и увидеть то, что вполне могло бы сделать пьесу сценическим недоноском.

Она рассмеялась и почувствовала себя счастливой.

— Я правда помогла?

— Правда, — ответил он, улыбаясь ей в ответ, — Правда, правда! — Он потянулся за сигаретами. — Сегодня у моего повара выходной. Как вы думаете, ваши родители станут возражать, если я приглашу вас в ресторан?

Улыбка сползла с ее лица, и вместо нее появилось обеспокоенное выражение.

— В чем дело, что с вами? — спросил он.

— Не думаю, что родители станут возражать. Папа вас уважает, вы ему очень нравитесь. Но вы считаете такой выход осмотрительным?

— Вы имеете в виду...

— Да, — кивнула она энергично. — Да. Мы живем в Порт-Клере. Они начнут болтать.

— Наверное, вы правы. И я не хотел бы стать источником новых неприятностей для вас, Джери-Ли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже