Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

— О’кей, если вы предпочитаете поступить таким образом, — согласился Мейсон. — Думаю, что, возможно, я бы мог сделать так, чтобы вы не фигурировали в этом деле, что вы просто оказались невинной жертвой неправильно истолкованного факта.

— К чертям собачьим эту затею с адвокатом, — воскликнула блондинка. — Давай-ка я займусь этим делом, Сидни.

Она обошла вокруг стола и присела на его краешке около Мейсона, одной ногой упершись в ковер и нервно-изящно покачивая другой.

— Что будет, если вы поговорите с этой женщиной и окажется, что она пришла к нам с согласия самой Лоис?

— В этом случае моя клиентка вынуждена будет снять с вас ответственность.

— Предположим, эта женщина не захочет с вами разговаривать?

Мейсон улыбнулся:

— Это будет мерилом вашей честности.

— Что вы имеете в виду?

— Вы вовсе не обязаны говорить ей что-либо о цели моей встречи с ней. Вы можете просто сказать, что человек, который интересуется ее артистическими способностями, будет здесь через час и что вы бы хотели, чтобы она нашла время и поговорила с ним.

— Могут быть неприятности, — пробормотал Барлоу.

— Не суйся в эти дела, Сидни, — рявкнула через плечо блондинка. — Я этим занимаюсь. А какого рода будет эта встреча, мистер Мейсон?

— Это будет зависеть от обстоятельств.

— Скандальная?

— Вовсе нет. Я просто хочу выяснить факты.

— Для чего?

— Чтобы охранить свою клиентку.

— Послушайте, вы же не настолько глупы, чтобы полагать, что можете отправиться в суд, возбудить дело против танцовщицы с веерами и вытянуть из нее какие-то деньги.

— Ситуацию можно изменить, — сказал Мейсон.

Глаза секретарши сузились.

— За час?

— Да.

Она обернулась к Барлоу:

— В таком случае почему бы и нет?

Барлоу пожал плечами.

— О’кей, — согласилась секретарша. — Она придет сюда.

— Спасибо, — поблагодарил Мейсон и вышел.

Из аптеки, расположенной за два квартала, Мейсон позвонил в контору, набрав номер своего прямого телефона, который находился в его кабинете.

Когда Делла Стрит подняла трубку, он предупредил:

— Будь осторожна, когда станешь отвечать, Делла. В кабинете кто-нибудь есть?

— Нет.

— А в конторе?

— Двое клиентов, которым не была назначена встреча. Я им объяснила, что вы сейчас в деловой командировке и я не знаю, возвратитесь ли вы вообще сегодня. Они оба решили немного подождать на всякий случай — вдруг вы вернетесь.

— Кто-нибудь еще?

— Нет.

— Меня кто-нибудь спрашивал?

— Нет.

— За мной следят, Делла, — сказал Мейсон. — Я думаю, полиция. Это подтверждает тот факт, что они не звонили мне в контору.

— И долго за вами хвост?

— С тех пор, как после возвращения из мотеля я вышел из конторы. Они повисли на мне во время похода к Барлоу.

— Что вы хотите, чтобы я сделала?

— Только будь осторожна и не действуй так, будто не знаешь, где я нахожусь. Я не хочу, чтобы полиция думала, что я нарочно избавился от их хвоста.

— А вы избавились от него?

— Еще нет.

— Но избавитесь?

— Да.

— Еще что-нибудь?

— Лейтенант Трэгг пойдет к Барлоу и будет задавать ему вопросы. Затем он придет задавать вопросы тебе. Ответь, что я сказал тебе, будто должен выехать из города по делам и что, возможно, не вернусь до завтрашнего вечера. Скажи это как-нибудь поестественней.

— О’кей. Что еще?

— Закрой контору в пять и иди домой. За тобой может быть хвост. Делай вид, что не замечаешь его, если он будет. Помни, что все надо делать естественно, не вызывая подозрений.

— О’кей. Это все?

— Будь умной девочкой, — сказал Мейсон.

— Буду.

Глава 14

Тишина раннего утра все еще висела над землей, прохладная, как прикосновение кончиков пальцев к горячему лбу больного.

Мейсон направил машину на шоссе, ведущее к ранчо Фрэнка Лоринга Нолана, развернулся около конюшни и, объехав ранчо, подрулил к задней двери дома.

Пес с обрубленным хвостом закатился нервным, возбужденным лаем, как будто ждал, что хозяин вот-вот оборвет его, и стремился успеть обрушить на гостей весь диапазон этой звуковой какофонии.

Задняя дверь отворилась. Крупный мужчина, с животом, распирающим надетый на него комбинезон, дружелюбно ухмыльнулся при виде машины, бросив собаке:

— Замолчи, Батч.

Пес повилял своим обрубком в знак того, что услышал приказ хозяина, однако продолжал заливаться.

Мужчина нагнулся, подобрал небольшой камешек и запустил им в пса, который тут же перестал лаять, покрутился вокруг росших поблизости кустов и уселся в тени, откуда мог обозревать все происходящее, разинув пасть и высунув язык. '

Мужчина приблизился к машине.

Мейсон открыл дверцу, вышел наружу и приветственно улыбнулся.

/

— Вы Нолан?

— Так точно.

— А меня зовут Мейсон.

— Очень приятно, мистер Мейсон.

— Я полагаю, вы очень заняты, — сказал Мейсон.

— Всегда есть чем заняться.

— Не хочу отрывать вас от дел, но меня интересует…

— Вас интересует лошадь, — прервал его Нолан, и по его лицу расплылась улыбка.

— Откуда вы знаете? — спросил Мейсон.

— Эта лошадь, — рассмеялся Нолан, — похоже, становится знаменитой.

— Как же так вышло?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги