Читаем Одиссея полностью

Тою порою из пристани вкруть по тропинке нагорнойЛесом пошел он в ту сторону, где, по сказанью Афины,Жил свинопас богоравный,[1065] который усерднее прочихЦарских рабов наблюдал за добром своего господина.5 Он на дворе перед домом в то время сидел за работой;Дом же стоял на высоком, открытом и кругообразномМесте, просторный, отвсюду обходный; его для свиных тамСтад свинопас, не спросясь[1066] ни с царицей, ни с старцем Лаэртом,Сам, поелику его господин был отсутствен, из твердых10 Камней построил; ограда терновая стены венчала;Тын из дубовых, обтесанных, близко один от другогоВ землю вколоченных кольев его окружал; на дворе жеЦелых двенадцать просторных закут для свиней находилось:[1067]Каждую ночь в те закуты свиней загоняли, и в каждой15 Их пятьдесят, на земле неподвижно лежащих, там былоЗаперто — матки одни для расплода; самцы же во внешнихСпали закутах и в меньшем числе: убавляли, пируя,Их женихи богоравные[1068] (сам свинопас принужден былЛучших и самых откормленных им посылать ежедневно);20 Триста их там шестьдесят боровов налицо оставалось;Их сторожили четыре собаки, как дикие звериЗлобные: сам свинопас, повелитель мужей,[1069] для себя ихВыкормил. Сидя тогда перед домом, кроил он из крепкойКожи воловьей подошвы для ног; пастухи же другие25 Были в отлучке: на пажити с стадом свиней находилисьТрое, четвертый самим повелителем послан был в городЛучшую в стаде свинью женихам необузданным противВоли отдать, чтоб, зарезав ее, насладились едою.Вдруг вдалеке Одиссея увидели злые собаки;30 С лаем они на него побежали; к земле осторожно,Видя опасность, присел Одиссей, но из рук уронил он[1070]Посох, и жалкую гибель в своем бы он встретил владенье,Если бы сам свинопас, за собаками бросясь поспешно,Выбежать, кинув работу свою, не успел из заграды:35 Крикнув на бешеных псов, чтоб пугнуть их, швырять он большимиКамнями начал; потом он сказал, обратясь к Одиссею:“Был бы, старик, ты разорван, когда б опоздал я минуту;[1071]Тяжким упреком легло б мне на сердце такое несчастье;Мне же и так уж довольно печалей бессмертные дали:40 Здесь, о моем господине божественном сетуя, долженЯ, для незваных гостей боровов Одиссеевых жирныхПрочить, тогда как, быть может, он сам без покрова, без пищиСтранствует в чуждых землях меж народов иного языка(Если он только еще где сиянием дня веселится).45 В дом мой последуй за мною, старик; я тебя дружелюбноПищею там угощу и вином; отдохнувши, ты скажешь,[1072]Кто ты, откуда, какие беды и напасти где встретил”.Кончил, и в дом с Одиссеем вошел свинопас богоравный;Там он на кучу его посадил многолиственных, свежих50 Сучьев,[1073] недавно нарубленных, прежде косматою кожейСерны, на ней же он спал по ночам, их покрыв. ОдиссеюБыл по душе столь радушный прием; он сказал свинопасу:“Зевса молю я и вечных богов, чтоб тебе ниспослалиВсякое благо за то, что меня ты так ласково принял”.55 Страннику так отвечал ты, Эвмей,[1074] свинопас богоравный:“Если бы, друг, кто и хуже тебя посетил нас, мы долг свойГостя почтить сохранили бы свято — Зевес к нам приводит[1075]Нищих и странников; дар и убогий Зевесу угоден.Слишком же щедрыми[1076] быть нам не можно, рабам, в беспрестанном60 Страхе живущим, понеже теперь господа молодыеВластвуют нами. Кронион решил, чтоб лишен был возвратаОн, столь ко мне благосклонный; меня б он устроил,[1077] мне дал быПоле, и дом, и невесту с богатым приданым,[1078] и, словом,Все, что служителям верным давать господин благодушный65 Должен, когда справедливые боги успехом усердьеИх наградили, как здесь и меня за труды награждают;Так бы со мною здесь милостив был он, когда б мог достигнутьСтарости дома; но нет уж его... о! зачем не ЕленинРод истреблен! От нее сокрушились колена славнейших70 Наших героев: и он за обиду Атрида с другимиВ Трою неволей[1079] пошел истребить Илион многоконный”.Так говорил он и, поясом легкий хитон свой стянувши,К той отделенной закуте пошел, где одни поросятаЗаперты были; взяв двух пожирней, он обоих зарезал,75 Их опалил, и на части рассек, и, на вертел наткнувшиЧасти, изжарил их; кончив, горячее мясо он подалГостю на вертеле, ячной мукою его пересыпав.После, медвяным вином деревянный наполнивши кубок,Сел против гостя за стол и, его приглашая к обеду:80 “Странник, — сказал, — не угодно ль тебе поросятины, нашейПищи убогой, отведать — свиней же одни беспощадноЖрут женихи, не страшась никакого за то наказанья;[1080]Дел беззаконных, однако, блаженные боги не любят:Правда одна и благие поступки людей им угодны;85 Даже разбойники, злые губители, разные землиГрабить обыкшие, — многой добычей, им данной Зевесом,Свой нагрузивши корабль и на нем возвращаясь в отчизну, —Страх наказанья великий в душе сохраняют; они же(Видно, им бога какого пророческий слышался голос),90 Веря, что гибель постигла его, ни свое, как прилично,[1081]Весть сватовство не хотят, ни к себе возвратиться не мыслят,В доме, напротив, пируют его и бесчинно всё грабят;Каждую Зевсову ночь там и каждый ниспосланный ЗевсомДень не одну и не две мы свиньи на съеденье им режем;95 Так же они и вино, неумеренно пьянствуя, тратят.Дом же его несказанно богат был, никто из живущихЗдесь благородных мужей — на твердыне ли черного Зама[1082]Или в Итаке — того не имел; получал он доходаБоле, чем десять у нас богачей; я сочту по порядку:100 Стад криворогих быков до двенадцати было, овечьихТакже, и столько ж свиных, и не менее козьих (пасут ихЗдесь козоводы свои и наемные); также на разныхПаствах еще здесь гуляет одиннадцать козьих особых[1083]Стад; и особые их стерегут на горах козоводы;105 Каждый из тех козоводов вседневно, черед наблюдая,В город с жирнейшей козою, меж лучшими выбранной, ходит;Так же вседневно и я, над стадами свиными здесь главный,Лучшего борова им на обед посылать приневолен”.Так говорил он, а гость той порою ел мясо, усердно110 Пил и молчал, женихам истребление в мыслях готовя.Пищей божественной душу свою насладивши довольно,Кубок он свой, из которого сам пил, хозяину подал[1084]Полный вина — и его свинопас с удовольствием принял;Гость же, к нему обратившися, бросил крылатое слово:115 “Друг, расскажи о купившем тебя господине, которыйБыл так несметно богат, так могуч и потом, говоришь ты,В Трое погиб, за обиду отмщая Атреева сына;[1085]Знать я желаю: не встретился ль где он случайно со мною?Зевсу и прочим бессмертным известно, могу ли в свою вам120 Очередь что про него рассказать — я давно уж скитаюсь”.Так свинопас, повелитель мужей, отвечал Одиссею:“Старец, теперь никакой уж из странников, много бродивших,Радостной вестью об нем ни жены не обманет, ни сына.Часто в надежде, что их, угостив, одарят, здесь бродяги125 Лгут, небылицы и басни о нем вымышляя; и кто бы,Странствуя в разных землях, ни зашел к нам в Итаку, уж верноЯвится к нашей царице с нелепою сказкой о муже;Ласково всех принимает она и рассказы их жадноСлушает все, и с ресниц у внимающей падают капли130 Слез, как у всякой жены, у которой погиб в отдаленьеМуж. Да и ты нам, старик, небылицу расскажешь охотно,Если хламиду тебе иль хитон за труды посулим мы.Нет, уж конечно, ему иль собаки, иль хищные птицыКожу с костей оборвали — и с телом душа разлучилась,135 Или он рыбами съеден морскими, иль кости на взморьеГде-нибудь, в зыбком песке глубоко погребенные, тлеют;Так он погиб, в сокрушеньи великом оставив домашнихВсех, наипаче меня; никогда, никогда не найти ужМне господина столь доброго, где бы я ни жил, хотя бы140 Снова по воле бессмертных к отцу был и к матери милойВ дом приведен, где родился, где годы провел молодые.Но не о том я крушуся, хотя и желал бы хоть раз ихОбраз увидеть глазами, хоть раз посетить их в отчизне, —Нет, об одном Одиссее далеком я плачу; ах, добрый145 Гость мой, его и далекого здесь не могу называть я[1086]Просто по имени (так он со мною был милостив); братомМилым его я, хотя и в разлуке мы с ним, называю”.Царь Одиссей хитроумный сказал, отвечая Эвмею:“Если, не веря вестям, утверждаешь ты, друг, что сюда он150 Боле не будет, и если уж так ты упорен рассудком,Я не скажу ничего; но лишь в том, что наверное скороК вам Одиссей возвратится, дам клятву; а мне ты заплатишьТолько тогда, как входящего в дом свой его здесь увидишь:Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду; до тех пор,[1087]155 Сколь ни великую бедность терплю, ничего не приму я;Мне самому ненавистней Аидовых врат ненавистных[1088]Каждый обманщик, ко лжи приневоленный бедностью тяжкой;Я же Зевесом владыкой, твоей гостелюбной трапезой,[1089]Также святым очагом Одиссеева дома клянуся160 Здесь, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я;[1090]Прежде, чем солнце окончит свой круг,[1091] Одиссей возвратится;Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,[1092]Вступит он в дом свой; и мщенье тогда совершится над каждым,Кто Пенелопу и сына его дерзновенно обидел”.165 Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:“Нет, ни за вести свои ты от нас не получишь награды,Добрый мой гость, ни сюда Одиссей не придет; успокойся ж,Пей, и начнем говорить о другом; мне и слышать об этомТяжко; и сердце всегда обливается кровью, когда мне170 Кто здесь хоть словом напомнит о добром моем господине.Также и клятвы давать не трудись; возвратится ли, нет лиК нам господин мой, как все бы желали мы — я, Пенелопа,Старец Лаэрт и подобный богам Телемак, — но о сынеБоле теперь, чем о славном, родившем его Одиссее,175 Я сокрушаюсь: как ветвь молодая, воспитан богамиБыл он; я мнил, что со временем, мужеской силы достигнув,Будет подобно отцу он прекрасен и видом и станом, —Знать, неприязненный демон какой иль враждующий смертныйРазум его помутил: чтоб узнать об отце отдаленном,180 В Пилос божественный поплыл он; здесь же, укрывшись в засаде,Ждут женихи,[1093] чтоб, его умертвив на возвратной дороге,В нем и потомство Аркезия всё уничтожить в Итаке.Мы же, однако, оставим его — попадется ль им в рукиОн, избежит ли их козней, спасенный Зевесом, — теперь ты185 Мне расскажи, что с тобой и худого и доброго былоВ свете? Скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь?[1094] Кто отец твой?Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогойПрибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш[1095]190 (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты”.Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:“Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать.Если б мы оба с тобой запаслися на долгое времяПищей и сладким питьем и глаз на глаз осталися двое195 Здесь пировать на просторе,[1096] отправив других на работу,То и тогда, ежедневно рассказ продолжая, едва лиВ год бы я кончил печальную повесть о многих напастях,Мной претерпенных с трудом несказанным по воле бессмертных.Славлюсь я быть уроженцем широкоравнинного Крита;200 Сын я богатого мужа; и вместе со мною других он[1097]Многих имел сыновей, им рожденных и выросших дома;Были они от законной супруги; а я от рабыни,Купленной им, родился, но в семействе почтен как законныйСын был отцом благородным, Кастором, Гилаксовым сыном;205 Он же от всех обитателей Крита, как бог, уважаемБыл за богатство, за власть и за доблесть сынов многославных;Но приносящие смерть, беспощадно-могучие КерыВ область Аида его увели; сыновья же, богатстваВсе разделив меж собою по жеребью, дали мне самый210 Малый участок и дом небольшой для житья; за меня жеВышла богатых родителей дочь; предпочтен был другим яВсем женихам за великую доблесть; на многое годный,Был я в деле военном не робок... но все миновалось;Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежний215 Колос легко распознаешь ты; ныне ж я бедный бродяга.С мужеством бодрым Арей и богиня Афина вселилиМне боелюбие в сердце; не раз выходил я, созвавшиСамых отважнейших, против врагов злонамеренных в битву;Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце;220 Первый, напротив, всегда выбегал я с копьем, чтоб настигнутьВ поле противника, мне уступавшего ног быстротою;Смелый в бою, полевого труда не любил я, ни тихойЖизни домашней, где милым мы детям даем воспитанье;Островесельные мне корабли привлекательней были;225 Бой, и крылатые стрелы, и медноблестящие копья,Грозные, в трепет великий и в страх приводящие многих,Были по сердцу мне — боги любовь к ним вложили мне в сердце:Люди не сходны, те любят одно, а другие другое.Прежде, чем в Трою пошло броненосное племя ахеян,230 Девять я раз в корабле быстроходном, с отважной дружинойПротив людей иноземных ходил — и была нам удача;Лучшее брал я себе[1098] из добыч, и по жеребью такжеМного на часть мне досталось; свое увеличив богатство,Стал я могуч и почтен меж народами Крита; когда же235 Грозно гремящий Зевес учредил роковой для ахеян[1099]Путь, сокрушивший колена столь многих мужей знаменитых,С Идоменеем, царем многославным, от критян был избранЯ с кораблями идти к Илиону; и было отречьсяНам невозможно: мы властью народа окованы были.[1100]240 Девять там лет воевали упорно мы, чада ахеян;Но на десятый, когда, ниспровергнув Приамов великийГрад, мы к своим кораблям возвратилися, бог разлучил нас.Мне, злополучному, бедствия многие Зевс приготовил.Целый месяц провел я с детьми и с женою в семейном245 Доме, великим богатством моим веселясь; напоследокСильно в Египет меня устремило желание; выбравСмелых товарищей, я корабли изготовил; их девятьТам мы оснастили новых; когда ж в корабли собралисяБодрые спутники, целых шесть дней до отплытия все мы250 Там пировали; я много зарезал быков и барановВ жертву богам, на роскошное людям моим угощенье;Но на седьмой день, покинувши Крит, мы в открытое мореВышли и с быстропопутным, пронзительнохладным БореемПлыли, как будто по стремю, легко; и ничем ни один наш255 Не был корабль поврежден; нас, здоровых, веселых и бодрых,По морю мчали они, повинуясь кормилу и ветру.Дней через пять[1101] мы к водам светлоструйным потока Египта[1102]Прибыли: в лоне потока легкоповоротные наши[1103]Все корабли утвердив, я велел, чтоб отборные люди260 Там на морском берегу сторожить их остались; другим жеДал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность.Вдруг загорелось в них[1104] дикое буйство; они, обезумев,Грабить поля плодоносные жителей мирных ЕгиптаБросились, начали жен похищать и детей малолетних,265 Зверски мужей убивая, — тревога до жителей градаСкоро достигла, и сильная ранней зарей собраласяРать; колесницами, пешими, яркою медью оружийПоле кругом закипело; Зевес, веселящийся громом,В жалкое бегство моих обратил, отразить ни единый270 Силы врага не поспел, и отвсюду нас смерть окружила;Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многихПленных насильственно в град увлекли на печальное рабство.Я благовременно был вразумлен всемогущим Зевесом.(О, для чего избежал я судьбины и верной не встретил275 Смерти в Египте! Мне злее беды приготовил Кронион.)Сняв с головы драгоценно-украшенный кожаный шлем мой,Щит мой сложивши с плеча и копье медноострое бросив,Я подбежал к колеснице царя и с молитвой коленаОбнял его; он меня не отвергнул; но, сжалясь, с ним рядом280 Сесть в колесницу велел мне, лиющему слезы, и в дом свойЦарский со мной удалился — а с копьями следом за намиМного бежало их, смертию мне угрожавших;[1105] избавленБыл я от смерти царем — он во гнев привести гостелюбцаЗевса, карателя строгого дел злочестивых, страшился.285 Целых семь лет[1106] я провел в стороне той и много богатстваВсякого собрал: египтяне щедро меня одарили;Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;Прибыл в Египет тогда финикиец, обманщик коварный,Злой кознодей, от которого много людей пострадало;290 Он, увлекательной речью меня обольстив, Финикию,Где и поместье и дом он имел, убедил посетить с ним:Там я гостил у него до скончания года. Когда жеДни протекли, миновалися месяцы, полного года[1107]Круг совершился и Оры весну привели молодую,295 В Ливию с ним в корабле, облетателе моря, меня онПлыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем;Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там замыслил;С ним и поехал я, против желанья, добра не предвидя.Мы с благосклонно-попутным, пронзительнохладным Бореем[1108]300 Плыли; уж Крит был за нами...[1109] Но Дий нам готовил погибель;Остров из наших очей в отдаленьи пропал, и исчезла[1110]Всюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось;Бог громовержец Кронион тяжелую темную тучуПрямо над нашим сгустил кораблем, и под ним потемнело305 Море; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовую[1111]Бросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымомСерным его обхватило; все разом товарищи былиСброшены в воду, и все, как вороны морские, рассеясь,В шумной исчезли пучине — возврата лишил их Кронион310 Всех; лишь объятого горем великим меня надоумилВовремя он корабля остроносого мачту рукамиВ бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть;Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте.Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшей315 Ночью ко брегу феспротов высокобегущей волноюБыл принесен я; Федон, благомыслящий царь их, без платыДолго меня у себя угощал, поелику я милымСыном его был, терзаемый голодом, встречен[1112] и в царскийДом приведен: на его я, покуда мы шли, опирался320 Руку; когда же пришли мы, он дал мне хитон и хламиду.Там я впервые узнал о судьбе Одиссея; сказал мнеЦарь, что гостил у него он,[1113] в отчизну свою возвращаясь;Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он:Золото, медь и железную утварь чудесной работы;325 Даже и внукам в десятом колене достанется много[1114]Столько сокровищ царю Одиссей в сохраненье оставил;Сам же пошел, мне сказали, в Додону затем, чтоб оракулТемно-сенистого Диева дуба его научил там,Как, по отсутствии долгом — открыто ли, тайно ли, — в землю330 Тучной Итаки ему возвратиться удобнее будет?Мне самому, совершив возлияние в доме, поклялся[1115]Царь, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны людиВ милую землю отцов проводить Одиссея; меня жеОн наперед отослал, поелику корабль приготовлен335 Был для феспротов, в Дулихий, богатый пшеницею, шедших;Он повелел, чтоб к Акасту царю безопасно я имиБыл отвезен. Но они злонамеренным сердцем иноеДело замыслили, в бедствие ввергнуть меня сговорившись.Только от брега феспротов корабль отошел мореходный,340 Час наступил, мне назначенный ими для жалкого рабства.Силой сорвавши с меня и хитон и хламиду, они мнеВместо их бедное рубище дали с нечистой рубашкой,В жалких лохмотьях, как можешь своими глазами ты видеть.Вечером прибыли мы к берегам многогорной Итаки.345 Тут с корабля крепкозданного — прежде веревкою, плотноСвитою, руки и ноги связав мне — все на берег вместеВышли, чтоб, сев на зыбучем песке, там поужинать сладко.Я же от тягостных уз был самими богами избавлен.[1116]Голову платьем, изорванным в тряпки, свою обернувши,[1117]350 Бережно с судна я к морю, скользя по кормилу, спустился;Бросясь в него, я поспешно, обеими правя руками,Поплыл и силы свои напрягал, чтоб скорее из глаз ихСкрыться; в кустарнике, густо покрытом цветами, лежал я,Клубом свернувшись; они ж в бесполезном искании с криком355 Бегали мимо меня; напоследок, нашед неудобнымДоле напрасно бродить, возвратились назад и, собравшисьВсе на корабль свой, пустилися в путь; так самими богамиБыл я спасен, и они же меня проводили в жилищеМногоразумного мужа: еще не судьба умереть мне”.360 Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:“Бедный скиталец, все сердце мое возмутил[1118] ты рассказомМногих твоих приключений, печалей и странствий далеких.Только одно не в порядке: зачем о царе ОдиссееТы помянул? И зачем так на старости лет бесполезно365 На ветер лжешь? По несчастью, я слишком уверен, что мне ужЗдесь не видать моего господина; жестоко богамиБыл он преследуем; если б он в Трое погиб на сраженьеИль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,[1119]Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,370 Сыну б великую славу на все времена он оставил...Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он.Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в городК ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываюПризван, чтоб весть от какого пришельца услышать; они же375 Гостя вопросами жадно, усевшись кругом, осыпаютВсе — как и те, кто о нем, о возлюбленном, искренне плачут,Так и все те, кто его здесь имущество грабят без платы.Я ж не терплю ни вестей, ни расспросов о нем бесполезных[1120]С тех пор, как был здесь обманут бродягой этольским,[1121] который,380 Казни страшась за убийство, повсюду скитался и в дом мойСлучаем был заведен; я его с уважением принял; —Видел я в Крите, в царевом дворце Одиссея, — сказал он, —Там исправлял он свои корабли, потерпевшие в бурю.Летом иль осенью (так говорил Одиссей мне), в Итаку385 Я и товарищи будем с несметно-великим богатством. —Ты же, старик, испытавший столь много, нам посланный Дием,[1122]Баснею мне угодить иль меня успокоить не думай;Мной не за это уважен, не тем мне любезен ты будешь —Нет, я Зевеса страшусь гостелюбца, и сам ты мне жалок”.390 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:“Подлинно, слишком уж ты недоверчив, мой добрый хозяин,Если и клятва моя не вселяет в тебя убежденья;Можем, однако, мы сделать с тобой уговор, и пускай намБудут обоим поруками боги, владыки Олимпа:395 Если домой возвратится, как я говорю, господин твой —Дав мне хитон и хламиду, меня ты в Дулихий, которыйСердцем так жажду увидеть, отсюда отправишь; когда же,Мне вопреки, господин твой домой не воротится — всех тыСлуг соберешь и с утеса низвергнешь меня, чтоб вперед вам400 Басен нелепых не смели рассказывать здесь побродяги”.Страннику так, отвечая, сказал свинопас богоравный:“Друг, похвалу б повсеместную, имя бы славное нажилЯ меж людьми и теперь, и в грядущее время, когда бы,В дом свой принявши тебя и тебя угостив, как прилично,405 Жизнь дорогую твою беззаконным убийством похитил;С сердцем веселым Крониону мог бы тогда я молиться.Время, однако, нам ужинать; скоро воротятся людиС паствы — тогда и желанную вечерю здесь мы устроим”.Так говорили о многом они, собеседуя сладко.410 Скоро с стадами своими пришли пастухи свиноводы;Стали свиней на ночлег их они загонять, и с ужаснымВизгом и хрюканьем свиньи, спираясь, ломились в закуты.Тут пастухам подчиненным сказал свинопас богоравный:“Лучшую выбрать свинью, чтоб, зарезав ее, дорогого415 Гостя попотчевать, с ним и самим насладиться едою;Много тяжелых забот нам от наших свиней светлозубых;Плод же тяжелых забот пожирают без платы другие”.Так говоря, топором разрубал он большие полена;Те же, свинью пятилетнюю, жирную, взяв и вогнавши420 В горницу, с ней подошли к очагу: свинопас богоравный(Сердцем он набожен был)[1123] наперед о бессмертных подумал;Шерсти щепотку сорвав с головы у свиньи светлозубой,Бросил ее он в огонь; и потом, всех богов призывая,Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.425 Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом;Замертво пала она, и ее опалили, дорезав,Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждойЧасти кусок, отложенный на жир для богов, был ЭвмеемБрошен в огонь, пересыпанный ячной мукой; остальные ж430 Части, на острые вертелы вздев, на огне осторожноНачали жарить, дожарив же, с вертелов сняли и кучейВсе на подносные доски сложили. И поровну началПищею всех оделять свинопас: он приличие ведал.На семь частей предложенное все разделив, он назначил435 Первую нимфам, и Эрмию, Майину сыну, вторую;[1124]Прочие ж каждому, как кто сидел, наблюдая порядок,Роздал, но лучшей, хребтовою частью свиньи острозубойГостя почтил; и вниманьем таким несказанно довольный,Голос возвысив, сказал Одиссей хитроумный: “Да будет440 Столь же, Эвмей, и к тебе многомилостив вечный Кронион,Сколь ты ко мне, сироте старику, был приветлив и ласков”.Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:“Ешь на здоровье, таинственный гость мой, и нашим доволенБудь угощеньем; одно нам дарует, другого лишает445 Нас своенравный в даяньях Кронион; ему все возможно”.С сими словами он, первый кусок отделивши бессмертнымВ жертву, пурпурным наполненный кубок вином ОдиссеюГрадорушителю подал; тот сел за прибор свой;[1125] и мягкихХлебов принес им Мезавлий, который, в то время как в Трое450 Царь Одиссей находился, самим свинопасом из денегСобственных был, без согласья царицы, без спроса с Лаэртом,[1126]Куплен, для разных прислуг, у тафийских купцов мореходных.Подняли руки они к приготовленной лакомой пище.[1127]После ж, когда насладились довольно питьем и едою,455 Хлеб со стола был проворным Мезавлием снят; а другие,Сытые хлебом и мясом, на ложе ко сну обратились.Мрачно-безлунна была наступившая ночь, и ЗевесовЛивень холодный шумел, и Зефир бушевал дожденосный.Начал тогда говорить Одиссей (он хотел, чтоб хозяин460 Дал ему мантию, или свою, иль с кого из других имСнятую, ибо о нем он с великим радушием пекся):“Слушай, Эвмей, и послушайте все вы: хочу перед вамиДелом одним я похвастать — вино мне язык развязало;Сила вина несказанна: она и умнейшего громко465 Петь, и безмерно смеяться, и даже плясать заставляет;Часто внушает и слово такое, которое лучше бБыло сберечь про себя. Но я начал и должен докончить.О, для чего я не молод, как прежде, и той не имеюСилы, как в Трое, когда мы однажды сидели в засаде!470 Были Атрид Менелай с Одиссеем вождями; и с нимиТретий начальствовал я, к ним приставший по их приглашенью;К твердо-высоким стенам многославного града пришедши,Все мы от них недалеко в кустарнике, сросшемся густо,Между болотной осоки, щитами покрывшись, лежали475 Тихо. Была неприязненна ночь, прилетел полуночныйВетер с морозом, и сыпался шумно-холодной метелью[1128]Снег, и щиты хрусталем[1129] от мороза подернулись тонким.Теплые мантии были у всех и хитоны; и спали,Ими одевшись, спокойно они под своими щитами;480 Я ж, безрассудный, товарищу мантию отдал, собравшисьВ путь, не подумав, что ночью дрожать от мороза придется;Взял со щитом я лишь пояс[1130] один мой блестящий; когда жеТреть совершилася ночи и звезды склонилися с неба,[1131]Так я сказал Одиссею, со мною лежавшему рядом,485 Локтем его подтолкнув (во мгновенье он понял, в чем дело):“О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,Смертная стужа, порывистый ветер и снег хладоносныйМне нестерпимы; я мантию бросил; хитон лишь злой демонВзять надоумил меня; никакого нет средства согреться”.490 Так я сказал. И недолго он думал, что делать: он первыйБыл завсегда и на умный совет, и на храброе дело.Шепотом на ухо мне отвечал он: “Молчи, чтоб не мог насКто из ахеян, товарищей наших, здесь спящих, подслушать”.Так отвечав мне, привстал он и, голову локтем подперши,495 “Братья, — сказал, — мне приснился божественный сон; мы далеко,Слишком далеко от наших зашли кораблей; не пойдет лиКто к Агамемнону, пастырю многих народов, Атриду,С просьбой, чтоб в помощь людей нам прислать с кораблей не замедлил”.Так он сказал. Поднялся, пробудившись, Фаос Андремонид;500 Сбросив для легкости с плеч пурпуровую мантию, быстроОн побежал к кораблям; я ж, оставленным платьем одевшись,Сладко проспал до явления златопрестольной денницы.О, для чего я не молод, не силен, как в прежние годы!Верно, тогда бы и мантию дали твои свинопасы505 Мне — из приязни ль, могучего ль мужа во мне уважая.Ныне ж кто хилого нищего в рубище бедном уважит?”Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:“Подлинно чудною повестью нас ты, мой гость, позабавил;Нет ничего неприличного в ней, и на пользу рассказ твой510 Будет: ни в платье ты здесь и ни в чем, для молящего, много[1132]Бед испытавшего странника нужном, отказа не встретишь;Завтра, однако, в свое ты оденешься рубище снова;Мантий у нас здесь запасных не водится, мы не богатыПлатьем; у каждого только одно:[1133] он его до износа515 С плеч не скидает. Когда же возлюбленный сын Одиссеев[1134]Будет домой, он и мантию даст и хитон, чтоб одетьсяМог ты, и в сердцем желанную землю ты будешь отправлен”.Кончив, он встал и, пошед, близ огня приготовил постелюГостю, накрывши овчиной ее и косматою козьей520 Шкурою; лег Одиссей на постель; на него он набросилТеплую, толсто-сотканную мантию, ею ж во времяЗимней, бушующей дико метели он сам одевался;Сладко на ложе своем отдыхал Одиссей; и другиеВсе пастухи улеглися кругом. Но Эвмей, разлучиться525 С стадом свиней опасаясь, не лег, не заснул; он, поспешноВзявши оружие, в поле идти изготовился. Видя,Как он ему и далекому верен, в душе веселилсяТем Одиссей. Свинопас же, на крепкие плечи повесивМеч свой, оделся косматой, от ветра защитной, широкой530 Мантией, голову шкурой козы длинношерстной окутал,После копье на собак и на встречу с ночным побродягойВзял и в то место пошел ночевать, где клычистые свиньиСпали под сводом скалы, недоступным дыханью Борея.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги