веселый огонек. – Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету? Да?Ха-ха!ПРИМЕЧАНИЯ1. Бакалавр – низшая ученая степень в старинных университетах,сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.2. Гораций – римский поэт I века до н.э.3. Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля КарлаII.4. Виги – политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественницаанглийской либеральной партии.5. Уайтхолл – резиденция английского правительства.6. Де Ритер М. А. – голландский адмирал XVII века.7. Неймеген – город в Голландии, где было подписано шесть мирныхдоговоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годахувенчавших войну Швецией и Данией.8. Лаймский залив – место высадки Монмута.9. По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, такжеимеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов)английского парламента.10. Тори – политическая партия, выражавшая интересы крупной земельнойаристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована вконсервативную партию.11. Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченнуювосстанием.12. Одна из стандартных формул английского судопроизводства.13. Одна из формул английского судопроизводства.14. Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и ЮжнойАмерике. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.15. Ричард Ловлас (1618-1658) – английский поэт, лирик.16. То есть между Англией и Испанией.17. Английский центнер – около 50 килограммов.18. Квадрант – угломерный инструмент для измерения высот небесныхсветил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенныхприборов.19. Лаг – простейший прибор для определения пройденного судномрасстояния.20. Ярд – английская мера длины, равная 3 футам – около 91сантиметра.21. Кабельтов – морская единица длины, равная 185,2 метра.22. Капер – каперское судно, владельцы которого занимались в морезахватом торговых судов (XVI – XVIII вв.).23. Галион – большое трехмачтовое судно особо прочной постройки,снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров идрагоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII)вв).24. Морган – английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка(XVII в.).25. Грот – самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте)парусного судна.26. Бейдевинд – курс парусного судна относительно ветра, когданаправление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90градусов.27. Грум – конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либоэкипаж.28. Гакаборт – верхняя часть кормовой оконечности судна.29. Полубак, или бак – носовая часть верхней палубы корабля.30. Шкафут – средняя часть палубы судна.31. Плюмаж – украшение из страусовых или павлиньих перьев.32. Нок-рея – оконечность поперечины мачты.33. Планшир – брус, проходящий поверх фальшборта судна.34. Ванты – оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которымипроизводится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг35. Фальшборт – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.36. Кильватерная струя – след, остающийся на воде позади идущегосудна.37. Мэйн, или испанский Мэйн, – прежнее название, данное испанскимвладениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Оринокодо полуострова Юкатан.38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона – созвездие Ориона. ПоясВенеры – умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного