Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

"And you tell me this?"- И вы... вы говорите это мне!
"I tell you because... Oh, plague on it! - so that ye may tell her; so that she may be made to realize that there's something of the unfortunate gentleman left under the thief and pirate she accounts me, and that her own good is my supreme desire.- Я говорю вам это потому, что... Ах, черт возьми, ну, чтобы заставить ее понять, что вор и пират, которым она меня считает, все еще сохранил кое-что от тех времен, когда он был джентльменом. Ее счастье для меня драгоценней всего на свете.
Knowing that, she may... faith, she may remember me more kindly - if It's only in her prayers.Зная об этом, она сможет... с большей теплотой вспоминать меня иногда, хотя бы только в своих молитвах.
That's all, my lord."Это все, милорд!
Lord Julian continued to look at the buccaneer in silence.Лорд Джулиан долго смотрел на корсара, а потом молча протянул ему руку.
In silence, at last, he held out his hand; and in silence Blood took it.Блад также молча пожал ее.
"I wonder whether you are right," said his lordship, "and whether you are not the better man."- Я не уверен, что вы правы, - сказал лорд Джулиан. - Возможно, что из нас двоих вы являетесь для нее лучшим.
"Where she is concerned see that you make sure that I am right.- Это только ваше мнение, милорд, а что касается Арабеллы, сделайте так, чтобы я оказался прав.
Good-bye to you."Прощайте!
Lord Julian wrung his hand in silence, went down the ladder, and was pulled ashore.Лорд Джулиан крепко пожал ему руку. Затем он спустился в лодку и направился к берегу.
From the distance he waved to Blood, who stood leaning on the bulwarks watching the receding cock-boat.Отплыв на некоторое расстояние, он помахал рукой Бладу, который, облокотившись на фальшборт, - наблюдал за удаляющейся шлюпкой.
The Arabella sailed within the hour, moving lazily before a sluggish breeze.Часом позже, пользуясь легким бризом, "Арабелла" вышла из порта.
The fort remained silent and there was no movement from the fleet to hinder her departure.Форт молчал. Ни один из кораблей ямайской эскадры не сделал и движения, чтобы помешать ее уходу.
Lord Julian had carried the message effectively, and had added to it his own personal commands.Лорд Джулиан хорошо выполнил поручение, и было ясно, что он подкрепил его своими личными распоряжениями.
Chapter XXIVГлава XXIV
WARВОЙНА
Five miles out at sea from Port Royal, whence the details of the coast of Jamaica were losing their sharpness, the Arabella hove to, and the sloop she had been towing was warped alongside.Милях в пяти от Порт-Ройяла в открытом море, когда очертания побережья Ямайки стали затягиваться дымкой, "Арабелла" легла в дрейф, и к ее борту был подтянут шлюп, который она тащила за кормой.
Captain Blood escorted his compulsory guest to the head of the ladder.Капитан Блад проводил своего невольного гостя к веревочному трапу.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже