Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

The fact is that his lordship was in an exceedingly bad humour. Having written jubilantly home to the Secretary of State that his mission had succeeded, he was now faced with the necessity of writing again to confess that this success had been ephemeral.У его светлости к тому же было омерзительное настроение. сообщив министру иностранных дел о блестящем успехе своей миссии, он был поставлен сейчас перед необходимостью послать дополнительное сообщение с признанием, что успех этот оказался эфемерным.
And because Major Mallard's crisp mostachios were lifted by a sneer at the notion of a buccaneer's word being acceptable, he added still more sharply:И так как губы майора Мэллэрда кривились насмешкой над таким доверием к слову пирата, его светлость еще более резко добавил:
"My justification is here in the person of Colonel Bishop safely returned.- Мои действия оправданы благополучным возвращением полковника Бишопа.
As against that, sir, your opinion does not weigh for very much.По сравнению с этим, сэр, ваше мнение не стоит и фартинга[71].
You should realize it."Вы должны отдавать себе отчет в этом!
"Oh, as your lordship says." Major Mallard's manner was tinged with irony.- О, как вам угодно, ваша светлость! - с иронией процедил майор Мэллэрд.
"To be sure, here is the Colonel safe and sound. And out yonder is Captain Blood, also safe and sound, to begin his piratical ravages all over again."- Конечно, полковник вернулся живым и невридимым, но вот там в море такой же живой и невридимый капитан Блад снова начнет свои пиратские разбои.
"I do not propose to discuss the reasons with you, Major Mallard."- Сейчас я не намерен обсуждать этот вопрос, майор Мэллэрд.
"And, anyway, it's not for long," growled the Colonel, finding speech at last. "No, by..." He emphasized the assurance by an unprintable oath.- Ничего! Это долго не протянется! - зарычал полковник, к которому наконец вернулся дар речи.
"If I spend the last shilling of my fortune and the last ship of the Jamaica fleet, I'll have that rascal in a hempen necktie before I rest. And I'll not be long about it."- Я истрачу все сове состояние до последнего шиллинга, я не пожалею всех кораблей ячмайской эскадры, но не успокоюсь до тех пор, пока не поймаю этого мерзавца и не повешу ему на шею пеньковый галстук!
He had empurpled in his angry vehemence, and the veins of his forehead stood out like whipcord.- От бешеной злобы он побагровел так, что у него на лбу вздулись вены.
Then he checked. "You did well to follow Lord Julian's instructions," he commended the Major.Слегка отдышавшись, он обратился к майору: -Вы хорошо сделали, выполнив указания лорда Джулиана!
With that he turned from him, and took his lordship by the arm. "Come, my lord.- И, похвалив Мэллэрда, он взял Уэйда за руку: -Пойдемте, милорд.
We must take order about this, you and I."Нам нужно все это обсудить.
They went off together, skirting the redoubt, and so through courtyard and garden to the house where Arabella waited anxiously.Они направились к дому, где с большим беспокойством их ждала Арабелла.
The sight of her uncle brought her infinite relief, not only on his own account, but on account also of Captain Blood.Увидев дядю, она почувствовала огромное облегчение не только за него, но также и за капитана Блада.
"You took a great risk, sir," she gravely told Lord Julian after the ordinary greetings had been exchanged.- Вы очень рисковали, сэр, - серьезно сказала она лорду Джулиану, после того как они обменялись обычными приветствиями.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже