But Lord Julian answered her as he had answered Major Mallard. "There was no risk, ma'am." | Но лорд Джулиан ответил ей так же, как и майору Мэллэрду, что никакого риска в этом не было. |
She looked at him in some astonishment. | Она взглянула на него с некоторым удивлением. |
His long, aristocratic face wore a more melancholy, pensive air than usual. He answered the enquiry in her glance: | Его длинное аристократическое лицо было более задумчивым, чем обычно, и, чувствуя в ее взгляде вопрос, он ответил: |
"So that Blood's ship were allowed to pass the fort, no harm could come to Colonel Bishop. | - Мы разрешили Бладу беспрепятственно пройти мимо форта при условии, что полковнику Бишопу не будет причинено вреда. |
Blood pledged me his word for that." | Блад дал мне в этом слово. |
A faint smile broke the set of her lips, which hitherto had been wistful, and a little colour tinged her cheeks. | По ее печальному лицу скользнула мимолетная улыбка, а на щеках выступил слабый румянец. |
She would have pursued the subject, but the Deputy-Governor's mood did not permit it. | Она продолжила бы разговор на эту тему, но у губернатора было совсем другое настроение. |
He sneered and snorted at the notion of Blood's word being good for anything, forgetting that he owed to it his own preservation at that moment. | Он пыхтел и негодовал при одном лишь упоминании о том, что вообще можно верить слову Блада, забыв, что Блад сдержал свое слово и что только благодаря этому сам он остался жив. |
At supper, and for long thereafter he talked of nothing but Blood - of how he would lay him by the heels, and what hideous things he would perform upon his body. | За ужином и еще долго после ужина Бишоп говорил только о своих планах захвата капитана Блада и о том, каким ужасным пыткам он его подвергнет. |
And as he drank heavily the while, his speech became increasingly gross and his threats increasingly horrible; until in the end Arabella withdrew, white-faced and almost on the verge of tears. | Полковник пил вино без удержу, и речь его становилась все грубее и грубее, а угрозы все ужаснее и ужаснее. В конце концов Арабелла не выдержала и поспешно вышла из-за стола, стараясь лишь не разрыдаться. |
It was not often that Bishop revealed himself to his niece. Oddly enough, this coarse, overbearing planter went in a certain awe of that slim girl. It was as if she had inherited from her father the respect in which he had always been held by his brother. | Бишоп не так уж часто открывал перед своей племянницей истинную свою сущность, но в этот вечер излишне выпитое вино развязало язык жестокому плантатору. |
Lord Julian, who began to find Bishop disgusting beyond endurance, excused himself soon after, and went in quest of the lady. | Лорд Джулиан с трудом выносил омерзительное поведение Бишопа. Извинившись, он ушел вслед за Арабеллой. |
He had yet to deliver the message from Captain Blood, and this, he thought, would be his opportunity. | Он искал ее, чтобы передать просьбу капитана Блада, и, как ему казалось, нынешний вечер представлял для этого благоприятную возможность. |
But Miss Bishop had retired for the night, and Lord Julian must curb his impatience - it amounted by now to nothing less - until the morrow. | Но Арабелла уже ушла к себе на покой, и лорд Джулиан вынужден был, несмотря на свое нетерпение, отложить объяснение до утра. |
Very early next morning, before the heat of the day came to render the open intolerable to his lordship, he espied her from his window moving amid the azaleas in the garden. | На следующий день, еще до того как жара стала невыносимой, он из своего окна заметил Арабеллу в саду, среди цветущих азалий. |