Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

He misunderstood her, of course, knowing nothing of the enlightenment that yesterday had come to her.Он не понял ее, так как не знал, что еще вчера ей все казалось в другом свете.
"I think..., nay, I know that you do him an injustice," said he.- Я думаю... нет, я знаю, что вы были несправедливы к нему.
Her hazel eyes continued to regard him.Арабелла не спускала с лорда Джулиана своих карих глаз.
"If you will deliver the message, it may enable me to judge."- Если вы передадите мне то, о чем он вас просил, может быть, я сумею лучше разобраться...
To him, this was confusing.Лорд Джулиан смешался.
He did not immediately answer. He found that he had not sufficiently considered the terms he should employ, and the matter, after all, was of an exceeding delicacy, demanding delicate handling. It was not so much that he was concerned to deliver a message as to render it a vehicle by which to plead his own cause.Дело было весьма деликатным и требовало очень осторожного подхода; впрочем, его не столько заботило то, как выполнить поручение капитана Блада, сколько то, как использовать его в своих собственных интересах.
Lord Julian, well versed in the lore of womankind and usually at his ease with ladies of the beau-monde, found himself oddly constrained before this frank and unsophisticated niece of a colonial planter.Его светлость, весьма опытный в искусстве обращения с женским полом и всегда чувствовавший себя непринужденно в обществе светских дам, испытывал сейчас странную неловкость перед этой прямой и бесхитростной девушкой - племянницей колониального плантатора.
They moved on in silence and as if by common consent towards the brilliant sunshine where the pergola was intersected by the avenue leading upwards to the house.Они шли молча к освещенному ярким солнцем перекрестку, где аллею пересекала дорожка, ведущая по направлению к дому.
Across this patch of light fluttered a gorgeous butterfly, that was like black and scarlet velvet and large as a man's hand.Здесь в солнечных лучах порхала красивая, величиной с ладонь бабочка, шелковистые крылышки которой отливали пурпурными тонами.
His lordship's brooding eyes followed it out of sight before he answered.Блуждающий взгляд его светлости следил за бабочкой до тех пор, пока она не скрылась из виду, и только после этого он ответил:
"It is not easy. Stab me, it is not.- Мне нелегко говорить, разрази меня гром!
He was a man who deserved well.Этот человек заслуживает лучшего к себе отношения.
And amongst us we have marred his chances: your uncle, because he could not forget his rancour; you, because... because having told him that in the King's service he would find his redemption of what was past, you would not afterwards admit to him that he was so redeemed.И говоря между нами, мы все мешали ему стать иным: ваш дядя - тем, что не мог расстаться со своим озлоблением, а вы... вы, сказав ему, что королевской службой он искупит свое прошлое, не захотели признать за ним этого искупления, когда он перешел на службу королю.
And this, although concern to rescue you was the chief motive of his embracing that same service."И вы так поступили, несмотря на то что только забота о вашем спасении была единственной причиной, заставившей его принять такое решение.
She had turned her shoulder to him so that he should not see her face.Она отвернулась от него, чтобы лорд Уэйд не увидел ее лица.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже