Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

Yet he bade me depart; not from the fear of consequences, for he is above fear, nor from any personal esteem for me whom he confessed that he had come to find detestable; and this for the very reason that made him concerned for my safety."И все же капитан попросил меня уехать. Он сделал это совсем не из страха перед последствиями - нет, он вообще ничего не боится. Он поступил так и не из какого-то личного уважения ко мне. Напротив, он признался, что ненавидит меня по той же причине, которая вынуждает его беспокоиться о моей безопасности...
"I do not understand," she said, as he paused.- Я не понимаю, - сказала она, когда лорд Джулиан запнулся на мгновение.
"Is not that a contradiction in itself?"- Все это как-то противоречиво...
"It seems so only. The fact is, Arabella, this unfortunate man has the... the temerity to love you."- Это так только кажется... а дело в том, Арабелла, что этот несчастный осмелился... полюбить вас.
She cried out at that, and clutched her breast whose calm was suddenly disturbed.Она вскрикнула и схватилась рукой за грудь. Сердце у нее учащенно забилось.
Her eyes dilated as she stared at him.В изумлении она смотрела на лорда Джулиана.
"I... I've startled you," said he, with concern.- Я... я напугал вас? - озабоченно спросил он.
"I feared I should. But it was necessary so that you may understand."- Я опасался этого, но все же должен был вам рассказать, чтобы вы наконец знали все.
"Go on," she bade him.- Продолжайте, - попросила она.
"Well, then: he saw in me one who made it impossible that he should win you - so he said.- Хорошо. Он видел во мне человека, мешавшего ему, как он сказал, добиться вашей взаимности.
Therefore he could with satisfaction have killed me.Он с удовольствием расправился бы со мной, убив меня на дуэли.
But because my death might cause you pain, because your happiness was the thing that above all things he desired, he surrendered that part of his guarantee of safety which my person afforded him.Но, поскольку моя смерть могла бы причинить вам боль и поскольку ваше счастье для него драгоценнее всего на свете, он добровольно отказался задержать меня как заложника.
If his departure should be hindered, and I should lose my life in what might follow, there was the risk that... that you might mourn me.Если бы ему помешали отплыть и я мог бы погибнуть во время боя, то возможно, что... вы стали бы оплакивать меня.
That risk he would not take.На это он также не соглашался.
Him you deemed a thief and a pirate, he said, and added that - I am giving you his own words always -if in choosing between us two, your choice, as he believed, would fall on me, then were you in his opinion choosing wisely.Он сказал - я точно передаю его слова, - что вы назвали его вором и пиратом и если из нас двоих вы предпочли меня, то ваш выбор, по его мнению, был сделан правильно.
Because of that he bade me leave his ship, and had me put ashore."Поэтому он предложил мне покинуть корабль и приказал своим людям доставить меня на берег.
She looked at him with eyes that were aswim with tears.Глазами, полными слез, она взглянула на него.
He took a step towards her, a catch in his breath, his hand held out.Затаив дыхание, он сделал шаг по направлению к ней и протянул ей руку:
"Was he right, Arabella?- Был ли он прав, Арабелла?
My life's happiness hangs upon your answer."Мое счастье зависит от вашего ответа.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже