I waited for him; but my uncle was with him, and I had no suspicion that he was going away again. | Я ждала, но он возвратился не один, с ним был мой дядя, и я даже не подозревала, что не увижу его больше. |
And now he is lost - back at his outlawry and piracy, in which ultimately he will be taken and destroyed. | А сейчас он снова изгнанник, снова пират... Ведь когда-нибудь его все равно поймают и повесят. |
And the fault is mine - mine!" | И виновата в этом я, одна я! |
"What are you saying? | - Ну что вы говорите! |
The only agents were your uncle's hostility and his own obstinacy which would not study compromise. | Единственный виновник - это ваш дядя с его дикой злобой и упрямством. |
You must not blame yourself for anything." | Не обвиняйте себя ни в чем. |
She swung to him with some impatience, her eyes aswim in tears. | Арабелла нетерпеливо обернулась к нему, и глаза ее по-прежнему были полны слез. |
"You can say that, and in spite of his message, which in itself tells how much I was to blame! | - Как вы можете так говорить? - воскликнула она.- Он же сам рассказал вам, что виновата именно я. |
It was my treatment of him, the epithets I cast at him that drove him. So much he has told you. I know it to be true." | Он же сам говорил вам о том, как я оскорбляла его, как была к нему несправедлива, и я знаю теперь, как это верно. |
"You have no cause for shame," said he. | - Не огорчайтесь, Арабелла, - успокаивал ее лорд Джулиан. |
"As for your sorrow - why, if it will afford you solace - you may still count on me to do what man can to rescue him from this position." | - Поверьте мне, я сделаю все возможное, чтобы спасти его. |
She caught her breath. | От волнения у нее перехватило дыхание. |
"You will do that!" she cried with sudden eager hopefulness. | - Правда? - воскликнула она со страстной надеждой. |
"You promise?" | - Вы обещаете? |
She held out her hand to him impulsively. He took it in both his own. | - Она порывисто протянула ему руку, и он сжал ее в своих руках. |
"I promise," he answered her. | - Клянусь вам! |
And then, retaining still the hand she had surrendered to him - "Arabella," he said very gently, "there is still this other matter upon which you have not answered me." | Все, что от меня будет зависеть, - ответил он и, не выпуская ее руки, тихо сказал: - Но вы не ответили на мой вопрос, Арабелла... |
"This other matter?" | - Какой вопрос? |
Was he mad, she wondered. | - Она изумленно взглянула на него, как на сумасшедшего. |
Could any other matter signify in such a moment. | Что могли значить сейчас какие-то вопросы, когда речь шла о судьбе Питера? |
"This matter that concerns myself; and all my future, oh, so very closely. | - Вопрос, касающийся лично меня, "всего моего будущего, - сказал лорд Джулиан. |
This thing that Blood believed, that prompted him..., that ... that you are not indifferent to me." | - Я хочу знать... То, чему верил Блад, что заставило его... правда ли... что я вам не безразличен? |