Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

I waited for him; but my uncle was with him, and I had no suspicion that he was going away again.Я ждала, но он возвратился не один, с ним был мой дядя, и я даже не подозревала, что не увижу его больше.
And now he is lost - back at his outlawry and piracy, in which ultimately he will be taken and destroyed.А сейчас он снова изгнанник, снова пират... Ведь когда-нибудь его все равно поймают и повесят.
And the fault is mine - mine!"И виновата в этом я, одна я!
"What are you saying?- Ну что вы говорите!
The only agents were your uncle's hostility and his own obstinacy which would not study compromise.Единственный виновник - это ваш дядя с его дикой злобой и упрямством.
You must not blame yourself for anything."Не обвиняйте себя ни в чем.
She swung to him with some impatience, her eyes aswim in tears.Арабелла нетерпеливо обернулась к нему, и глаза ее по-прежнему были полны слез.
"You can say that, and in spite of his message, which in itself tells how much I was to blame!- Как вы можете так говорить? - воскликнула она.- Он же сам рассказал вам, что виновата именно я.
It was my treatment of him, the epithets I cast at him that drove him. So much he has told you. I know it to be true."Он же сам говорил вам о том, как я оскорбляла его, как была к нему несправедлива, и я знаю теперь, как это верно.
"You have no cause for shame," said he.- Не огорчайтесь, Арабелла, - успокаивал ее лорд Джулиан.
"As for your sorrow - why, if it will afford you solace - you may still count on me to do what man can to rescue him from this position."- Поверьте мне, я сделаю все возможное, чтобы спасти его.
She caught her breath.От волнения у нее перехватило дыхание.
"You will do that!" she cried with sudden eager hopefulness.- Правда? - воскликнула она со страстной надеждой.
"You promise?"- Вы обещаете?
She held out her hand to him impulsively. He took it in both his own.- Она порывисто протянула ему руку, и он сжал ее в своих руках.
"I promise," he answered her.- Клянусь вам!
And then, retaining still the hand she had surrendered to him - "Arabella," he said very gently, "there is still this other matter upon which you have not answered me."Все, что от меня будет зависеть, - ответил он и, не выпуская ее руки, тихо сказал: - Но вы не ответили на мой вопрос, Арабелла...
"This other matter?"- Какой вопрос?
Was he mad, she wondered.- Она изумленно взглянула на него, как на сумасшедшего.
Could any other matter signify in such a moment.Что могли значить сейчас какие-то вопросы, когда речь шла о судьбе Питера?
"This matter that concerns myself; and all my future, oh, so very closely.- Вопрос, касающийся лично меня, "всего моего будущего, - сказал лорд Джулиан.
This thing that Blood believed, that prompted him..., that ... that you are not indifferent to me."- Я хочу знать... То, чему верил Блад, что заставило его... правда ли... что я вам не безразличен?
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже