"Peter Blood?" she echoed. | - Питер Блад? - повторила она, не поняв смысла его вопроса. |
At first she did not understand the purport of his question. When understanding came, a flush suffused her face. | А когда поняла, то ее лицо покрылось густым румянцем. |
"I do not know," she said, faltering a little. | - Н-не знаю, - запинаясь, сказала она. |
This was hardly a truthful answer. | Вряд ли этот ответ был правдивым. |
For, as if an obscuring veil had suddenly been rent that morning, she was permitted at last to see Peter Blood in his true relations to other men, and that sight, vouchsafed her twenty-four hours too late, filled her with pity and regret and yearning. | Произошло так, словно сегодня утром с ее глаз спала пелена и наконец она увидела, как Питер Блад относился к людям. И это ощущение, запоздавшее на целые сутки, наполнило ее жалостью и тоской. |
Lord Julian knew enough of women to be left in no further doubt. | Лорд Джулиан достаточно хорошо знал женщин, чтобы продолжать сомневаться. |
He bowed his head so that she might not see the anger in his eyes, for as a man of honour he took shame in that anger which as a human being he could not repress. | Он склонил голову, чтобы скрыть гнев, сверкнувший в его глазах, ибо, будучи порядочным человеком, стыдился его и вместе с тем не мог его все же подавить. |
And because Nature in him was stronger - as it is in most of us - than training, Lord Julian from that moment began, almost in spite of himself, to practise something that was akin to villainy. | И поскольку природа в нем была сильнее воспитания - впрочем, как и у большинства из нас, - лорд Джулиан с этого времени, почти вопреки своему желанию, начал заниматься тем, что весьма походило на подлость. |
I regret to chronicle it of one for whom - if I have done him any sort of justice - you should have been conceiving some esteem. | Мне неприятно отмечать это в человеке, к которому вы, по-видимому, уже начали относиться с некоторым уважением. |
But the truth is that the lingering remains of the regard in which he had held Peter Blood were choked by the desire to supplant and destroy a rival. | Однако истина заключалась в том, что желание уничтожить своего соперника и занять его место вытеснило в нем остаток расположения к Питеру Бладу. |
He had passed his word to Arabella that he would use his powerful influence on Blood's behalf. | Он пообещал Арабелле использовать все свое влияние в защиту Блада. |
I deplore to set it down that not only did he forget his pledge, but secretly set himself to aid and abet Arabella's uncle in the plans he laid for the trapping and undoing of the buccaneer. | К сожалению, мне приходится сообщить, что он не только забыл о своем обещании, но втайне от Арабеллы стал подстрекать ее дядю и содействовать ему в составлении планов поимки и казни корсара. |
He might reasonably have urged - had he been taxed with it - that he conducted himself precisely as his duty demanded. But to that he might have been answered that duty with him was but the slave of jealousy in this. | Если бы лорда Уйэда обвинили в этом, то, вполне возможно, он принялся бы доказывать, что он только выполняет свой долг, на что вполне резонно можно было бы ответить, что в этом деле его долг находится в плену у ревности. |
When the Jamaica fleet put to sea some few days later, Lord Julian sailed with Colonel Bishop in Vice-Admiral Craufurd's flagship. | Несколько дней спустя, когда ямайская эскадра вышла в море, в каюте флагманского корабля вицеадмирала Крофорда вместе с полковником Бишопом отплыл и лорд Джулиан Уэйд. |