"I know. I know now," she said softly. Then after a pause she added the question: "And you? | - Я знаю, теперь я знаю! - мягко сказала она и после небольшой паузы задала вопрос: - А вы? |
What part has your lordship had in this - that you should incriminate yourself with us?" | Какую роль сыграли в этом вы? Почему вам нужно было вместе с нами портить ему жизнь? |
"My part?" | - Моя роль? |
Again he hesitated, then plunged recklessly on, as men do when determined to perform a thing they fear. | - Он снова заколебался, а затем отчаянно ринулся вперед, как обычно поступают люди, решившись поскорей сделать то, чего они боятся. |
"If I understood him aright, if he understood aright, himself, my part, though entirely passive, was none the less effective. I implore you to observe that I but report his own words. | - Если я понял его правильно, то мое, хотя и пассивное, участие тем не менее было очень активным... Умоляю вас не забывать, мисс Арабелла, что я только передаю его собственные слова. |
I say nothing for myself." His lordship's unusual nervousness was steadily increasing. "He thought, then - so he told me - that my presence here had contributed to his inability to redeem himself in your sight; and unless he were so redeemed, then was redemption nothing." | От себя я ничего не добавляю... Он сказал, что мое присутствие затруднило ему восстановить свое доброе имя в ваших глазах. А без этого ни о каком искуплении для него не могло быть и речи. |
She faced him fully, a frown of perplexity bringing her brows together above her troubled eyes. | Она тревожно посмотрела ему прямо в глаза и в недоумении нахмурилась. |
"He thought that you had contributed?" she echoed. | - Он считал, что ваше присутствие помешало ему восстановить свое доброе имя?.. - повторила она. |
It was clear she asked for enlightenment. | Было ясно, что она просит разъяснить значение этих слов. |
He plunged on to afford it her, his glance a little scared, his cheeks flushing. | И он, краснея и волнуясь, стал путанно и сбивчиво объяснять ей: |
"Aye, and he said so in terms which told me something that I hope above all things, and yet dare not believe, for, God knows, I am no coxcomb, Arabella. | - Да, он сообщил мне это в таких выражениях... я понял из них то, на что хочу очень надеяться... но не осмеливаюсь верить... богу известно, что я не фат, Арабелла. |
He said... but first let me tell you how I was placed. | Он сказал... Прежде всего позвольте мне рассказать вам с самого начала - вы поймете мое положение. |
I had gone aboard his ship to demand the instant surrender of your uncle whom he held captive. | Я явился к нему на корабль, чтобы потребовать немедленной выдачи вашего дяди. |
He laughed at me. | Блад рассмеялся мне в лицо. |
Colonel Bishop should be a hostage for his safety. | Ведь полковник Бишоп был заложником его безопасности. |
By rashly venturing aboard his ship, I afforded him in my own person yet another hostage as valuable at least as Colonel Bishop. | Приехав на корабль, я сам, в своем лице, дал ему еще одного заложника, по меньшей мере столь же ценного, как и полковник Бишоп. |