"I am not given the chance," said Blood, who never could learn to curb his tongue. | - Мне все время об этом напоминают, - ответил Блад, так и не научившийся сдерживать свой язык. |
"By God! | - Черт возьми! - заорал взбешенный Бишоп. |
Will you be pert with me?" | - Ты еще осмеливаешься говорить мне дерзости? |
Remembering all that was at stake, growing suddenly conscious that from the huts surrounding the enclosure anxious ears were listening, he instantly practised an unusual submission. | Вспомнив, как много поставлено им сегодня на карту и живо представив себе тот страх, с каким прислушиваются к его разговору с Бишопом товарищи в окружающих хижинах, Блад с необычным смирением ответил: |
"Not pert, sir. | - О нет, сэр! |
I... I am sorry I should have been sought..." | Я далек от мысли говорить вам дерзости. Я... чувствую себя виноватым, что вам пришлось искать меня... Бишоп внезапно остыл: - Да? |
"Aye, and you'll be sorrier yet. | Ну ладно, сейчас ты почувствуешь себя еще больше виноватым. |
There's the Governor with an attack of gout, screaming like a wounded horse, and you nowhere to be found. | У губернатора приступ подагры, он визжит, как недорезанная свинья, а тебя нигде нельзя найти. |
Be off, man - away with you at speed to Government House! | Немедленно отправляйся в губернаторский дом. |
You're awaited, I tell you. Best lend him a horse, Kent, or the lout'll be all night getting there." | Тебя там ждут... Кент, дай ему лошадь, а то этот олух будет добираться туда всю ночь. |
They bustled him away, choking almost from a reluctance that he dared not show. | У Блада не было времени раздумывать. |
The thing was unfortunate; but after all not beyond remedy. | Он сознавал свое бессилие устранить эту неожиданную помеху. |
The escape was set for midnight, and he should easily be back by then. | Но бегство было назначено на полночь. |
He mounted the horse that Kent procured him, intending to make all haste. | В надежде вернуться к этому времени доктор вскочил на подведенную Кентомлошадь. |
"How shall I reenter the stockade, sir?" he enquired at parting. | - А как я вернусь назад? - спросил он. - Ведь ворота палисада будут закрыты. |
"You'll not reenter it," said Bishop. | - Об этом не беспокойся. |
"When they've done with you at Government House, they may find a kennel for you there until morning." | До утра ты сюда не вернешься, - ответил Бишоп. -Они найдут для тебя какую-нибудь конуру в губернаторском доме, где ты и переспишь. |
Peter Blood's heart sank like a stone through water. | Сердце Питера Блада упало. |
"But..." he began. | - Но... - начал он. |
"Be off, I say. | - Отправляйся без разговоров! |
Will you stand there talking until dark? | Ты, кажется, намерен болтать до темноты. |
His excellency is waiting for you." | Губернатор ждет тебя! |