Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

Be ready as last night."Будьте готовы сегодня ночью.
"But if there are questions meanwhile?" bleated Nuttall.- Ну, а если днем у меня спросят, откуда я взял деньги? - проблеял Нэтталл.
He was a thin, pale, small-featured, man with weak eyes that now blinked desperately.Это был щуплый человечек с мелкими чертами лица и бесцветными, отчаянно моргающими глазами.
"Answer as best you can.- Придумайте что-нибудь.
Use your wits, man.Но не трусьте. Держитесь уверенней.
I can stay no longer."Я не могу больше здесь задерживаться.
And Peter went off to the apothecary for his pretexted drugs.- И с этими словами Блад расстался с плотником.
Within an hour of his going came an officer of the Secretary's to Nuttall's miserable hovel.Через час после его ухода в жалкую лачугу Нэтталла явился чиновник из канцелярии губернатора.
The seller of the boat had - as by law required since the coming of the rebels-convict - duly reported the sale at the Secretary's office, so that he might obtain the reimbursement of the ten-pound surety into which every keeper of a small boat was compelled to enter.С тех пор как на острове появились осужденные повстанцы, губернатор установил правило, по которому каждый, продавший шлюпку, обязан был сообщить об этом властям, после чего имел право на получение обратно залога в десять фунтов стерлингов, который вносил каждый владелец шлюпки.
The Secretary's office postponed this reimbursement until it should have obtained confirmation of the transaction.Однако губернаторская канцелярия отложила выплату залога человеку, продавшему Нэтталлу шлюпку, чтобы проверить, действительно ли была совершена эта сделка.
"We are informed that you have bought a wherry from Mr. Robert Farrell," said the officer.- Нам стало известно, что ты купил лодку у Роберта Фаррела, - сказал чиновник.
"That is so," said Nuttall, who conceived that for him this was the end of the world.- Да, - ответил Нэтталл, убежденный, что для него уже наступил конец.
"You are in no haste, it seems, to declare the same at the Secretary's office."- Не кажется ли тебе, что ты вовсе не торопишься сообщить об этой покупке в канцелярию губернатора?
The emissary had a proper bureaucratic haughtiness. Nuttall's weak eyes blinked at a redoubled rate.- Это было сказано таким тоном, что бесцветные глазки Нэтталла замигали еще быстрее.
"To... to declare it?"- С... сообщить об этом?
"Ye know it's the law."- Ты знаешь, что это требуется по закону.
"I... I didn't, may it please you."- Если вы позволите... я... я не знал!
"But it's in the proclamation published last January."- Но об этом было объявлено еще в январе.
"I... I can't read, sir. I... I didn't know."- Я... я... не умею читать.
"Faugh!" The messenger withered him with his disdain.Чиновник посмотрел на него с нескрываемым презрением.
"Well, now you're informed.- Теперь ты об этом знаешь.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже