"Good-morning, sir," she hailed him pleasantly. | Увидев Блада, Арабелла с милой улыбкой поздоровалась с ним и заметила: |
"It's close upon a month since last I saw you." | - Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи. |
"Twenty-one days to the hour," said he. | - Точнее говоря, двадцать один день. |
"I've counted them." | Я считал их. |
"I vow I was beginning to believe you dead." | - А я уже начала думать, что вы умерли. |
"I have to thank you for the wreath." | - В таком случае благодарю вас за венок. |
"The wreath?" | - Какой венок? |
"To deck my grave," he explained. | - Венок на мою могилу. |
"Must you ever be rallying?" she wondered, and looked at him gravely, remembering that it was his rallying on the last occasion had driven her away in dudgeon. | - Почему вы всегда шутите? - спросила Арабелла, вспомнив, что именно его насмешливость во время последней встречи оттолкнула ее от Блада. |
"A man must sometimes laugh at himself or go mad," said he. | - Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума, - ответил Блад. |
"Few realize it. That is why there are so many madmen in the world." | - Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших. |
"You may laugh at yourself all you will, sir. | - Над собой вы можете смеяться сколько угодно. |
But sometimes I think you laugh at me, which is not civil." | Но, мне кажется, что вы смеетесь и надо мной, а это ведь невежливо. |
"Then, faith, you're wrong. | - Честное слово, вы ошибаетесь. |
I laugh only at the comic, and you are not comic at all." | Я смеюсь только над смешным, а вы совсем не смешны. |
"What am I, then?" she asked him, laughing. | - Какая же я тогда? - улыбнулась Арабелла. |
A moment he pondered her, so fair and fresh to behold, so entirely maidenly and yet so entirely frank and unabashed. | Он с восхищением глядел на нее - такую очаровательную, доверчивую и искреннюю. |
"You are," he said, "the niece of the man who owns me his slave." | - Вы - племянница человека, которому я принадлежу как невольник. |
But he spoke lightly. So lightly that she was encouraged to insistence. | - Он сказал это мягко, без озлобления. |
"Nay, sir, that is an evasion. | - Нет, нет, это не ответ! - настаивала она. |
You shall answer me truthfully this morning." | - Сегодня вы должны отвечать мне искренне. |
"Truthfully? | - Искренне? - переспросил Блад. |
To answer you at all is a labour. But to answer truthfully! | - На ваши вопросы вообще отвечать трудно, а отвечать искренне... Ну хорошо. |
Oh, well, now, I should say of you that he'll be lucky who counts you his friend." It was in his mind to add more. But he left it there. | Я скажу, что тот человек, другом которого вы станете, может считать себя счастливцем... - Он, видимо, хотел еще что-то сказать, но сдержался. |
"That's mighty civil," said she. | - Это даже более чем вежливо! - рассмеялась Арабелла. |