он старый моряк. Живет на суше и держит таверну.
Знаком со всеми моряками в Бристоле. Жизнь на суше
расстроила его здоровье, он хочет снова отправиться в
море и ищет место судового повара. В то утро, по его
словам, он вышел в порт только для того, чтобы поды-
шать соленым морским воздухом.
Эта любовь к морю показалась мне трогательной, да и
вас она, несомненно, растрогала бы. Мне стало жалко его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у нас
на корабле. Его зовут Долговязый Джон Сильвер. У него
нет одной ноги. Но я считаю это самой лучшей рекомен-
дацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под
начальством бессмертного Хока96 . Он не получает пенсии, Ливси. Видите, в какие ужасные времена мы живем!
Да, сэр, я думал, что я нашел повара, а оказалось, что я
нашел целую команду.
С помощью Сильвера мне в несколько дней удалось
навербовать экипаж из настоящих, опытных, просолен-
ных океаном моряков. Внешность у них не слишком при-
влекательная, но зато, судя по их лицам, все они – люди
отчаянной храбрости. Имея такую команду, мы можем
сражаться хоть с целым фрегатом.
Долговязый Джон посоветовал мне даже рассчитать
кое-кого из тех шести или семи человек, которых я нанял
прежде. Он в одну минуту доказал мне, что они пресно-
водные увальни, с которыми нельзя связываться, когда
отправляешься в опасное плавание.
Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как
бревно. И все же я не буду вполне счастлив, пока мои
старые морячки не затопают вокруг шпиля97. В открытое
море! К черту сокровища! Море, а не сокровища, кружит
мне голову. Итак, Ливси, приезжайте скорей! Не теряйте
ни часа, если вы меня уважаете.
96 Эдвард Хок – английский адмирал, живший в середине XVIII века.
97 Шпиль – ворот, на который наматывается якорный канат.
Отпустите молодого Хокинса проститься с матерью.
Редрут может сопровождать его. Потом пусть оба, не
теряя времени, мчатся в Бристоль.
Джон Трелони.
Post scriptum 98 . Забыл вам сообщить, что Блендли, который, кстати сказать, обещал послать нам на помощь
другой корабль, если мы не вернемся к августу, нашел для
нас отличного капитана. Капитан этот прекрасный че-
ловек, но, к сожалению, упрям, как черт. Долговязый Джон
Сильвер отыскал нам очень знающего штурмана, по имени
Эрроу. А я, Ливси, достал боцмана, который умеет играть
на дудке. Как видите, на нашей драгоценной «Испаньоле»
все будет, как на заправском военном корабле.
Забыл написать вам, что Сильвер – человек состоя-
тельный. По моим сведениям, у него текущий счет в банке, и немаленький. Таверну свою он на время путешествия
передает жене. Жена его не принадлежит к белой расе. И