Над схваткой
184
Плохо понятым добром
185
Треск
186
Я ем все
187
У памяти хороший вкус
188
Пережитую
189
Триумфальную арку
190
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда…
191
Воздушная ванна, солнечная ванна
192
Путником
193
Немецкую верность
194
Заменено по требованию В.В. Руднева – дабы не обидеть автора записи.
195
Козочка
196
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.
Ах, ты выйдешь из этого кочна!
197
Локонов
198
Зубной боли в сердце
199
Миньона
200
Какой кажусь, такой я стану!
Не троньте белый мой убор!
201
Душа, смятенная вечностью
202
Августу фон Платену – его друзья
203
Нуль
204
Перетанцовывает
205
Я перелетаю через вас!
206
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке!
207
Роковой, фатальный
208
«Перед» вставлено потом.
209
Полицейский – от
210
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда
211
Овсяная похлебка
212
Brixhe – похлебка; brixten – высиживать (птенцов); Milchsuppe – молочный суп
213
Зоопарк
214
Название торговой фирмы
215
Папка, по-немецки – Марре, а Рарре – бессмыслица.
216
Du – ты
217
После меня – потоп!
218
Дальше!
219
(Духи в сенях)
И он освободился!
220
Имена жены и малолетней, тогда, дочери.
221
Ель
222
Мальчишка, молокосос
223
Порыв
224
«Мужчина – слово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!»
225
Слово, принадлежащее Б.К. Зайцеву.
226
Чтобы занять себя
227
Она была бледной – и все-таки розовой,
Малюткой – с пышными волосами,
228
Все-таки розовой
229
Она была бледной – и все-таки розовой
230
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве – других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.
И все же —
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно, – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски.
231
Эдмон Абу… в «Горном короле»:
– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и в некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда-нибудь бывали в кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал – это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду,
232
Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее.
233
Китайцы узнают время по кошачьим глазам
234
Шаловливость
235
Причуда
236
Прогулка, путешествие
237