Читаем Однажды в Бишкеке полностью

В йом шиши, до наступления шабата, надо успеть прибрать квартиру, посидеть с друзьями в кафе, закупиться на рынке — ляасот шук, и там же, на шуке, съесть у Захарьи йеменский марак рэгель (суп из ноги).

Когда будете бродить в пятничной толчее по рядам рынка Кармель — (шук кармэль), вам покажется, что самые частотные слова, выкрикиваемые торговцами: шекель ва-хэци! (Полтора шекеля!) Так почему-то кажется всем иностранцам. Давайте научимся считать до десяти: сможете свободно общаться с лавочниками на иврите[129]:

Одинэхад. Дваштаим. Тришалёш. Четыреарба. Пятьхамэш. Шестьшеш. Семьшева. Восемьшмонэ. Девятьтэша. Десятьэсэр. И еще у вас есть половинный шаг — ва-хэци. Восемь с половиной, таким образом, — шмонэ ва-хэци. Хотите верьте, хотите нет, но именно так и называется на иврите знаменитый фильм Федерико Феллини.

С названиями некоторых овощей и способами их приготовления вы можете ознакомиться в следующем сюжете, который называется «Аль Пачино в овощной лавке»:

http://www.lechaim.ru/kariv.php?pacino.


К вечеру йом шиши закрывается все, что связано с работой. И открывается все, что связано с развлечениями. Здороваться и прощаться теперь нужно так: шабат шалом! (Мирной вам субботы!)

Шабатний стальбет продлится сутки и окончится вечером в исход субботымоцей шабат. А в воскресенье — снова на работу. Тем, у кого она есть.

Только на иврите — рак иврит

Пришло время узнать настоящую волшебную формулу. Одно словечко вы уже усвоили: бэвакаша! (Пожалуйста!) Но это еще так, Гарри Поттер голимый, многого с ним не добьешься. А вот если вы оказались в ситуации, когда нужно серьезно объясниться, получить точные сведения, но вашего иврита пока еще не хватает и даже шекель ва-хэци не ввернешь, то, где бы вы ни находились — в автобусе, банке, магазине, секс-шопе, — оглядитесь вокруг и произнесите громко и отчетливо:

мишеѓу кан мэдабэр русит? — Кто-нибудь здесь говорит по-русски?


Уверяю вас: откликнутся! Главное, чтобы они еще и на иврите умели.

По-русски говорит почти пятая часть населения Израиля, не считая арсов, многие из которых овладели отдельными элементами русского фольклора (услышите от таксиста что-нибудь вроде «Наташа, три рубля и — наша!» — не пугайтесь). Но для того, чтобы без проблем понимать даже русскую речь в Израиле, необходимо иметь в виду набор слов, которые ни один русский израильтянин не произнесет по-русски: только на ивритерак иврит. Привожу неполный, но окончательный список:


— авира — атмосфера, обстановка. // Я к ним не хожу, потому что мне там авира не нравится //.


— бэ-сэдэр — хорошо, ладно, о’кей, договорились. // бэ-сэдэр, я все понял. // Она же страшненькая… — Ну, бэ-сэдэр! Зато человек хороший. // Останешься? — бэ-сэдэр //.


— инсталятор — не художник-авангардист, а водопроводчик. Хотя в сегодняшнем мире все дефиниции так расплывчаты…


— каспомат — банкомат. От слова кесэфденьги.


— ле-хаим! — Будем здоровы! (Если кто-то выпивает).


— ля-бриут! — На здоровье! (Если кто-то чихает).


— мазган — кондиционер. В следующей ивритской фразе вам уже знакомы все слова: // нэаг! эфшар мазган, бэвакаша? — Водитель! Можно (включить) кондиционер? //.


— маколет — продуктовая лавка. // Сходишь в маколет? — бэ-сэдэр! //.


— машканта — ипотечная ссуда. // Ну, возьмем мы машканту. А как будем выплачивать? //.


— мивца — акция, распродажа. // Зацени брюлик: купила по мивце! //.


— мэсиба — вечеринка. // Серега уезжает в Канаду. Устраивает отвальную мэсибу. // авира на ихней мэсибе была так себе //.


— рэга! — Минуточку, секундочку, погоди, постой-ка, имей терпение! // Ну, ты идешь? — рэга! Я крашусь! // рэга! А где мой бумажник?! //.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже