London: 1977.
P. 455–461.
419.
Zubova Lyudmila. Odysseus to Telemachus. // Joseph Brodsky. The Art of a Poem. / Lev Losev and Valentina Polukhina, eds. London: Macmillan
Press, 1998. P. 26–43.
Об авторе
Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) — поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор
литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 200
публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги
«Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003), которая признана лучшей книгой года в номинации
«Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и «Книжное обозрение». Автор предисловия, комментариев к «Собранию
стихотворений» Томаса Стернза Элиота и один из основных переводчиков (М., ACT, 2013). Занимался в семинарах поэтического перевода у Арк.
А. Штейнберга, В. В. Левика и Э. Г. Ананиашвили. Начал печататься в 1980 г. Автор 7 книг оригинальных стихов — 6 на русском и одной — на
английском. Переводил с английского, испанского, польского, итальянского и с русского на английский. Принимал участие в публикации,
редактуре и переводе нескольких антологий — английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для
издательств «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма». Переводы, эссе и статьи печатались также в «Литературной газете»,
«Новом литературном обозрении», журнале «Иностранная литература», «Арионе», «Поэзии», в «Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце»,
«Время и Мы», Textonly, Gefter.ru и в других периодических изданиях. Переводил с английского — поэтов XVI–XVII веков, Блейка, Китса, Шелли,
Лонгфелло, Эмили Дикинсон, T. С. Элиота, Э. Паунда, У. Б. Йейтса, У X. Одена, Дилана Томаса, Сильвию Плат, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина
и других английских и американских поэтов; с испанского — X. Э. Пачеко, X. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с
итальянского — стихи Дж. Унгаретти, с польского — Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР. В общей сложности более 200
публикаций.
Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц,
Роальда Мандельштама на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий и в книгах:
CrazyHorse,
Книги стихов:
«Дорога в мир» (Нью-Йорк, 1992)
«Vita Nuova» (на английском, Филадельфия, 1992)
«Времен на сквозняке» (Нью-Йорк, 1993)
«Реквием» (Нью-Йорк — Москва, 1993)
«Жемчужина» (Нью-Йорк — Москва, 1994)
«Элегии» (Нью-Йорк — Москва, 1995)
«Инверсии» (Москва, 2001)
«Гордиев узел» (Милан, 2014).
Примечания
1
(обратно)
2
(обратно)
3