Читаем Оды. Стихотворения полностью

Не роскошной я Венере,Не уродливой ХимереВ имнах жертву воздаю:Я похвальну песнь поюВолосам, от всех почтенным,По груди распространенным,Что под старость наших летУважают наш совет.Борода предорогая!Жаль, что ты не крещенаИ что тела часть срамнаяТем тебе предпочтена.Попечительна природаО блаженстве смертных родаНесравненной красотойОкружает — бородойПуть, которым в мир приходимИ наш первый взор возводим.Не явится борода,Не открыты ворота.Борода предорогая… и т. д.Борода в казне доходыУмножает по вся годы[68]:Керженцам[69] любезный братС радостью окладВ сбор за оную приноситИ с поклоном низким проситВ вечный пропустить покойБезголовым с бородой.[70]Борода предорогая… и т. д.Не напрасно он дерзает,Верно свой прибыток знает:Лишь разгладит он усы,Смертной но боясь грозы,Скачут в пламень суеверы[71];Сколько с Оби и ПечерыПосле них богатств домойДостает он бородой.Борода предорогая… и т. д.О коль в свете ты блаженна,Борода — глазам замена!Люди обще говорятИ по правде то твердят:Дураки, врали, проказы[72]Были бы без ней безглазы,Им в глаза плевал бы всяк;Ею цел и здрав их зрак.Борода предорогая… и т. д.Если правда, что планеты —Нашему подобны светы,Конче в оных мудрецыИ всех пуще там жрецыУверяют бородою,Что нас нет здесь головою.Скажет кто: мы вправду тут, —В струбе там того сожгут.Борода предорогая… и т. Если кто невзрачен теломИли в разуме незрелом;Если в скудости рожденЛибо чином не почтен, —Будет взрачен и рассуден,Знатен чином и не скуденДля великой бороды:Таковы ее плоды!Борода предорогая… и т. д.О прикраса золотая,О прикраса дорогая,Мать дородства и умов,Мать достатков и чинов,Корень действий невозможных,О завеса мнении ложных!Чем могу тебя почтить,Чем заслуги заплатить?Борода предорогая… и т. д.Через многие расчесыЗаплету тебя я в косы,И всю хитрость покажу,По всем модам наряжу.Через разные затеиЗавивать хочу тупеи[73]:Дайте ленты, кошельки[74]И крупичатой муки.[75]Борода предорогая… и т. д.Ах, куда с добром деваться?Все уборы не вместятся:Для их многого числаБорода не доросла.Я крестьянам подражаюИ как пашню удобряю.Борода, теперь прости,В жирной влажности расти.Борода предорогая!Жаль, что ты не крещенаИ что тела часть срамнаяТем тебе предпочтена.

Между концом 1756 и февралем 1757

с Анакреоном[76]

Мне петь было о Трое,О Кадме мне бы петь,Да гусли мне в покоеЛюбовь велят звенеть.Я гусли со струнамиВчера переменилИ славными деламиАлкида возносил;Да гусли поневолеЛюбовь мне петь велят,О вас, герои, боле,Прощайте, не хотят.

Ответ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия